›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (4): 102-107.

Previous Articles     Next Articles

On Translation of Museum Commentary in the Light of Coherence Rules of Skopos Theory --With jin (劲) Phrases in Calligraphic Aesthetic Concept as a Case

GU Yi, SUN Jing   

  1. (School of Foreign Languages, Tianjin University of Science and Technology, Tianjin 300222, China)
  • Received:2017-12-04 Revised:2017-12-17 Online:2018-07-13 Published:2018-07-13

目的论连贯原则关照下博物馆解说词的英译 ——以书法审美中的劲字词组为例

顾毅,孙婧   

  1. 天津科技大学 外国语学院,天津 300222
  • 作者简介:顾毅(1969—),女,天津科技大学外国语学院教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践;孙婧(1993—),女,天津科技大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    国家社会科学基金项目“全球化语境下中国书法文本的英译研究”(14BYY020)

Abstract: Based on the parallel corpus of “The Ancient Art of Writing”, the calligraphy exhibition of the National Palace Museum of Taipei, the paper, with jin (劲) phrases as an example, discusses the translation of calligraphic aesthetic terms in museum introductions and makes a critical reading of the translation by the National Palace Museum of Taipei in the light of intertextual coherence and intratextual coherence in the framework of the Skopos Theory. The componential analysis shows that the aesthetic terms in the same semantic field such as qiujin (遒劲) cangjin (苍劲)and so on have some subtle differences in aesthetic meaning. The translation by the National Palace Museum of Taipei makes the basic aesthetic meaning clear to the Englishspeaking visitors, and thus is adequate in terms of intratextual coherence, but the delicate difference in these terms are not fully transferred, and thus there is still some room for improvement in terms of intertextual coherence.

Key words: coherence rules, museum introductions, calligraphic aesthetic terms, jin phrases, translation

摘要: 自建台北故宫博物院“笔有千秋业”书法展览解说词汉英平行语料库,以目的论语际连贯、语内连贯原则为关照,以劲字词组的翻译为例,客观评价台北故宫书法展览解说词中审美术语的英译。分析表明,劲多与“遒”“苍”等字构成审美二字格词组,同一语义场中的“遒劲”“苍劲”等词在语义上存在差异。台北故宫的英译总体上简洁明了,语内连贯强,但在语际连贯方面,即忠实传译审美术语的语义差异方面尚有改善余地。

关键词: 连贯原则, 博物馆解说词, 书法审美术语, 劲字词组, 翻译