›› 2019, Vol. 19 ›› Issue (1): 112-116.

Previous Articles     Next Articles

A Poetic Construction of Ecological Beauty in Chinese Translation --Taking the Translation of Roxroths Poems

LI Yanxia, ZHANG Guojun   

  1. (School of Foreign Languages and International Trade, Guangzhou Panyu Polytechnic, Guangzhou 511483, China)
  • Received:2017-05-30 Revised:2017-09-01 Online:2019-01-28 Published:2019-01-29

英诗汉译中生态美的诗意构建 ——以雷克斯罗斯诗译为例

李燕霞,章国军   

  1. 广州番禺职业技术学院 外语外贸学院,广州 511483
  • 作者简介:李燕霞(1987—),女,广州番禺职业技术学院外语外贸学院讲师,文学硕士,研究方向:英美文学和翻译诠释学;章国军(1972—),男,广州番禺职业技术学院外语外贸学院教授,文学博士,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    广东省哲学社会科学“十二五”规划学科共建项目“佛禅意蕴与古典诗美——肯尼斯·雷克思罗斯诗歌汉译研究”(GD15XWW18);广东省高等职业教育“十三五”特色专业建设项目(〔2015〕189号)

Abstract: Kenneth Roxroth, American poet and translator, is enthusiastic about Zen and Buddhism thought. His poems and their translation are featured by the simple and unaffected style with the beauty of Zen philosophy. They also reflect the poets reverence and love for natural ecology.The ecological aesthetic implication in Roxroths poems are analyzed and translation strategies of his poems are explored based on the theory of translation ecology from three dimensions of language, culture and communication. Its significant for the translation and introduction of Chinese cannon in western countries through deploring the poetic construction of ecological beauty in Rexroths poems and the translation work guided by ecological translation strategies.This research plays a major role in crosscultural communication with the study of literary translation.

Key words: Roxroth, ecological and Zen beauty, ecological translation, crosscultural communication

摘要: 美国著名诗人和翻译家肯尼斯·雷克斯罗斯热衷东方禅佛思想,他的诗歌和译作以简单质朴的风格艺术化直呈对生态自然的敬畏与热爱,极尽禅宗生态之美。对雷克斯罗斯诗歌译作的探讨,主要从他诗歌的生态审美意蕴解析和生态翻译语言维、文化维及交际维理论指导下的英诗翻译策略两方面进行,研究雷氏诗歌生态美建构及其生态翻译,对于中国典籍在西方的译介与流变、文学翻译的跨文化交际有十分重要的意义。

关键词: 雷克斯罗斯, 禅宗生态美, 生态翻译, 跨文化交际