Journal of Chongqing Jiaotong University Social Sciences Edition ›› 2021, Vol. 21 ›› Issue (3): 97-103.

Previous Articles     Next Articles

Translation,Reception and Influence of the English Versions of Shiji

WEI Hong   

  1. School of Foreign Studies,Huaibei Normal University,Huaibei,Anhui 235000,China
  • Received:2020-07-07 Online:2021-05-20 Published:2021-06-03

《史记》英译本的接受与影响

魏泓   

  1. 淮北师范大学 外国语学院,安徽 淮北 235000
  • 作者简介:魏泓(1974—),女,淮北师范大学外国语学院副教授,博士,硕士生导师,美国威斯康星麦迪逊大学访问学者,研究方向:翻译学与比较文学。
  • 基金资助:
    国家重点文化工程子项目“《史记》在英语世界的研究与影响(HBY201909)”;上海外国语大学外语教材研究重点项目“中国散文典籍英译教材建设”(2020AH003-YBK);淮北师范大学校级质量工程“典籍翻译教学中对‘讲好中国典籍故事’人才的培养研究”(2020xjxyj007)

Abstract: This paper describes the translation of six English versions of Shiji,taking the qualitative and quantitative methods to measure their reception effects by making a chart to list out. With different reception needs and effects,the six versions reception influence can be roughly ranked as follows: Watsons,Nienhausers,Dawsons,Yang Xianyis,Boddes,Dolby & Scotts. The translations of Shiji with different readers and reception levels jointly promote the spreading of Shiji and Chinese history and culture in the West.

Key words: Shiji, translation, reception, influence

摘要: 描述《史记》六个英译本的翻译情况,以定性与定量方法相结合,考量其接受与影响。六个译本有不同的接受需求与接受效果,接受影响力按由大到小的顺序可排序为:华兹生、倪豪士、道森、杨宪益夫妇、卜德、杜为廉与司考特。拥有不同受众与接受幅度的《史记》译本共同促进了《史记》和中国历史文化在西方的传播。

关键词: 《史记》, 翻译, 接受, 影响