›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (2): 134-137.

Previous Articles     Next Articles

Deviation and the Image of Grannie Liu --A Study on Hawkes Translation of Grannie Lius Language

HUANG Chunmei   

  1. (Department of Foreign Languages, Minjiang University, Fuzhou, Fujian 350108, China)
  • Received:2013-11-06 Online:2014-04-30 Published:2016-04-06

偏离视角中的刘姥姥形象塑造 ——评霍克思版刘姥姥语言翻译

黄春梅   

  1. 闽江学院 外语系,福建 福州 350108
  • 作者简介:黄春梅(1981-),女,福建沙县人,闽江学院外语系讲师,硕士,研究方向:文化与翻译。
  • 基金资助:
    福建省教育厅社会科学研究项目“前景化视阈下的翻译研究”(编号:JB13188S)成果。

Abstract: In translating the language of Grannie Liu in The Story of the Stone, Hawkes purposefully made use of dialectal deviations, deviations of historical period and grammatical deviations to depict an old woman who looks vulgar and rustic, and such an image is basically identical to that of the original novel. This indicates that the translators manipulation in details is reasonable and may give some enlightment to the translation and popularization of Chinese novels.

Key words: deviation, Hawkes, Grannie Liu, image, reasonable

摘要: 在翻译《红楼梦》中刘姥姥的语言时,霍克思刻意使用了方言偏离、历史时代偏离和语法偏离等用法,为英语读者展现出刘姥姥年长、粗俗、乡土的一面,这与原文中刘姥姥的直观形象基本吻合。霍克思在人物语言翻译中的细节操纵具有合理性,对中国小说的英译推广也具有一定的启示。

关键词: 偏离, 霍克思, 刘姥姥, 形象, 合理性