›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (3): 118-122.

Previous Articles     Next Articles

A Discussion on Translations of “Wu you bu ru ji zhe”

GU Yi, CAO Jing   

  1. (School of Foreign Language, Tianjin University of Science and Technology, Tianjin 300222, China)
  • Received:2015-12-31 Online:2016-06-01 Published:2016-06-15

“无友不如己者”英译辨析

顾毅,曹静   

  1. 天津科技大学 外国语学院,天津 300222
  • 作者简介:顾毅(1969—),女,天津人,天津科技大学外国语学院教授,研究方向:文学翻译;曹静(1992—),女,湖北麻城人,天津科技大学外国语学院硕士研究生,研究方向:文学翻译。

Abstract: Through detailed analysis and comparison of the two translations of “wu you bu ru ji zhe”,it is argued, from the perspective Hermeneutics, that “have no friends not equal to yourself” by James Legge and “to refuse the friendship of all who are not like him” by Arther Waley are, to some extent, misrepresentations of the intended meaning of Confucius. An alternative is given which is more coherent with the source text and Confucianism as a whole.

Key words: The Analects, wu you bu ru ji zhe, translation, Hermeneutics

摘要: 通过对“无友不如己者”的不同英译文予以分析、批评,指出理雅各等汉学家的解释“不结交不如自己的朋友”有悖仁爱的圣人之道,不符合儒家思想,继而从阐释学视角推出切合孔子原意的解读,即避免谈论朋友不如自己的方面。

关键词: 《论语》, 无友不如己者, 翻译, 阐释学