›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (3): 128-133.

Previous Articles     Next Articles

On Mistranslation of Legal English Terms

LIU Guosheng   

  1. (Department of Public Courses, Guangdong Police College, Guangzhou 510230, China)
  • Received:2016-01-11 Online:2016-06-01 Published:2016-06-15

法律英语术语误译

刘国生   

  1. 广东警官学院 公共课教研部,广州 510230
  • 作者简介:刘国生(1975—),男,江西宜春人,广东警官学院公共课教研部副教授,硕士,研究方向:法律翻译。
  • 基金资助:
    广东警官学院“创新强校工程”项目之“青年骨干教师培养计划”项目“涉外警务与法律人才培养的双语教学模式研究与实践”(2015QNGG08)

Abstract: The mistranslation of legal term results from the capacity of the translator, such as misspelling, miscomprehension, being wronglychosen among similar meaning terms. In addition, improper choosing translating strategy and the difference between legal cultures also can lead to mistranslation. On the basis of analyzing some examples, some related solutions are suggested, such as, improving the translators language proficiency, choosing the proper translating strategies, and deeply understanding cultures of legal English and legal Chinese.

Key words: legal English, legal translation, legal term, legal culture, translating strategy

摘要: 法律术语误译产生的原因主要是译者语言水平有限,表现在拼写错误、理解不当、词义近似而致选择性错误;翻译策略选择不当和法律文化差异也会导致误译。本文在实例分析的基础上对不同类别的误译提出了相应的应对之策:提高译者语言水平,选择适当的翻译策略,以及深谙英汉法律文化。

关键词: 法律英语, 法律翻译, 法律术语, 法律文化, 翻译策略