ZHAO Li, GU Yi, JIANG Zhigang. On Evolution and International Diffusion of Baishezhuan from the Perspective of Intersemiotic Translation[J]. , 2016, 16(4): 139-144.
[1]李成家,彭祝斌.中华文化“走出去”的问题与对策[J].云梦学刊,2015(2):147. [2]武计涛.《白蛇传》传播形态及特征解析[J].东南传播,2012(5). [3]JAKOBSON R.On linguistic aspects of translation[M]//SCHULTE R,BIGUENET J.Theories of translations:an anthology of essays from dryden to derrida.Chicago:The University of Chicago Press,1992. [4]张保红,刘士聪.文学翻译中绘画因子的借用[J].中国翻译,2012(2):98. [5]李静.雅各布森翻译理论研究[J].文学教育(上),2009(1):138-140. [6]常巍.雅各布森论诗歌翻译与符号美学[J].外语学刊,2014(4):106-108. [7]张西艳.《白蛇传》在日本的传播及其演变[J].戏曲艺术,2011(4):58. [8]马家俊.谈以音乐剧形式传承“白蛇传”文化遗产[J].剧影月报,2007(2):59. [9]吕洪年.《白蛇传》的古源与今流[M]//戴不凡.名家谈《白蛇传》.北京:文化艺术出版社,2006:26. [10]李斌.关于“白蛇传”发轫之作的认定与细读[J].武汉学刊,2010(5):90. [11]卜大炜.从《蝴蝶夫人》到“白蛇夫人”的“蜕变”:从周龙的歌剧《白蛇传》谈起[J].音乐爱好者,2010(12):42. [12] BASSNET S,LEFEVERE A.Translation,history,culture[M].London:Printer Publishers,1990:8. [13]陈飞.操控理论下《红字》在中国的译介研究[D].重庆:重庆师范大学,2013:7. [14]方开瑞.意识形态与小说翻译中人物形象的变形[J].外语与外语教学,2005(3):52. [15]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002(5). [16]张美芳.翻译策略二分法透视[J].天津外国语学院学报,2004(3):5. [17]赵亮.从安德烈·勒菲弗尔的理论看清末民初侦探小说的翻译[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009(5):359. [18]刘雪岚.翻译中的意识形态因素:以《鹿鼎记》英译本与原作中的部分措辞差异为例[J].兰州大学学报(社会科学版),2011(6):138.