›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (2): 125-129.

Previous Articles     Next Articles

Translators Subjectivity in Translating Chinese Classics Based on the Perspective of Translation Ethics

JIA Liping, SU Xinjian   

  1. (Faculty of Humanities and Foreign Languages, Xian University of Technology, Xian 710054, China)
  • Received:2016-08-01 Revised:2016-09-05 Online:2017-04-01 Published:2017-04-23

翻译伦理下汉语典籍英译的译者主体性

贾立平,苏新建   

  1. (西安理工大学 人文与外国语学院,西安 710054)
  • 作者简介:贾立平(1966—),男,陕西户县人,西安理工大学人文与外国语学院副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

Abstract: The translator is the subject of the translation of Chinese classics and the full play of their subjectivity has an important influence on their translation. The return of translation ethics provides both a new perspective for the study of his subjectivity and a norm for the play of his subjectivity. Based on Chestermans models of translation ethics, how translator plays the role of subjectivity in translating Stories to Awaken the World in terms of ethics of representation, of service and of communication is analyzed in an attempt to provide helpful ideas for translating Chinese classics.

Key words: translation ethics, translators subjectivity, translation, Stories to Awaken the World

摘要: 译者是汉语典籍英译的主体,其主体性的发挥对译作有重要影响。翻译伦理的回归为译者主体性的研究提供了新的视角,为译者主体性的发挥提供了规范依据。以切斯特曼的翻译伦理模式为基础,以《醒世恒言》的英译本为例,从再现伦理模式、服务伦理模式、交际伦理模式三个方面分析如何正确发挥译者主体性,为汉语典籍英译提供可借鉴的思路。

关键词: 翻译伦理, 译者主体性, 翻译, 《醒世恒言》