[1]舒晋瑜.汉学家眼中的中国文学[N].人民日报(海外版),2018-10-10(3).
[2]朱振武,刘文杰.汉学家韩斌的“创造性叛逆”:以《金陵十三钗》的英译为例[J].外文研究,2017(2):50-57.
[3]韩斌.肢体语言对翻译的挑战[N].文艺报,2014-08-20(2).
[4]AR G,HARMAN N.Translation as selfExpression:Nicky Harman[EB/OL].(2012-09-03) [2018-02-20].http*//www_cerisepress_corn/03/09/2012.translation as-self-expression-nicky-harman/view-all.
[5]LI H.Translation of contemporary Chinese literature in the Englishspeaking world:an interview with Nicky Harman[J].The aalitra review,2012(4):18-25.
[6]HARMAN N.Foreign culture,foreign style[J].Perspectives:studies in translatology,2009(1):13-31.
[7]贾平凹.高兴[M].南京:译林出版社,2015:300-303.
[8]甘露.葛浩文的翻译诗学研究:以《红高粱家族》英译本为例[J].上海翻译,2017(1):21-26.
[9]卡萨诺瓦 P.文学世界共和国[M].罗国祥,陈新丽,赵妮,译.北京:北京大学出版社,2015.
[10]龚光明.翻译美学新论[M].上海:上海交通大学出版社,2016.
[11]许建忠.翻译的主体性和非主体性致错因素[M]//王铭玉.中译外研究.北京:高等教育出版社,2016:218-227.