[1]刘泽权,张冰.新世纪《红楼梦》英译研究述评[J].外语学刊,2015(4):96-100. [2]冯庆华.红译艺坛:《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006. [3]张粲.《红楼梦》盖尔纳法译本对宗教词汇的翻译策略[J].国际汉学,2019(4):139-145. [4]初良龙.《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示[J].红楼梦学刊,2019(4):322-337. [5]秦静,任晓霏.基于语料库的《红楼梦》叙事翻译研究:以主述位理论为视角[J].明清小说研究,2015(4):229-248. [6]刘泽权,田璐.《红楼梦》叙事标记语及其英译:基于语料库的对比分析[J].外语学刊,2009(1):106-110. [7]冯全功,张慧玉.广义修辞学视角下的《红楼梦》英译研究[J].红楼梦学刊,2011(6):27-44. [8]海芳.归化、异化的统计与分析:《红楼梦》口语辞格英译研究[J].外语学刊,2003(1):99-103. [9]王金波.杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证[J].红楼梦学刊,2019(2):260-282. [10]刘泽权,田璐,刘超朋.《红楼梦》中英文平行语料库的创建[J].当代语言学,2008(4):329-339. [11]吴.阐释间距与伊藤漱平《红楼梦》日译本的演化[J].曹雪芹研究,2019(1):129-144. [12]王寅.体认语言学视野下的汉语成语英译:基于《红楼梦》三个英译本的对比研究[J].中国翻译,2019(4):156-164. [13]HALLIDAY M A K.An introduction to functional grammar[M].3rd ed.London:Hodder Arnold,2004. [14]魏本力.情态动词的量值取向[J].外语学刊,2005(4):56-59. [15]魏在江.基于功能的英汉语情态隐喻对比研究[J].现代外语,2008(3):263-272. [16]李鑫,胡开宝.基于语料库的记者招待会汉英口译中情态动词的应用研究[J].外语电化教学,2013(3):26-32. [17]杨才英,叶瑞娟.“必须”的语义特征及其主观化:兼与“must”比较[J].外语学刊,2016(2):60-66. [18]PALMER F R.Modality and the English modals[M].London: Longman Group Limited,1990. [19]魏小红.汉英情态表达对比研究:以情态动词为例[M].合肥:合肥工业大学出版社,2016. [20]刘国兵.认知理论对情态意义的阐释及在情态动词教学中的应用[J].西安外国语大学学报,2013(1):74-77. [21]汤敬安,白解红.认识情态的主客观性变化及机理:主观性和主观化视角之分析[J].外语教学与研究,2015(4):522-534. [22]马泽军,刘佳,陈海庆.庭审话语中情态动词的韵律特征及其人际功能实现[J].当代修辞学,2017(6):33-41. [23]PALMER F R.Mood and modality[M].Cambridge:Cambridge University Press,1986. [24]任凯,王振华.系统功能语言学视角下的英汉情态对比研究:以政治新闻语篇为例[J].当代外语研究,2017(2):20-26. [25]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].2版.北京:人民文学出版社,2005. [26]HAWKES D,MINFORD J.The story of the stone[M].London:Penguin Group,1973. [27]YANG H Y,GLADYS Y.A dream of red mansions[M].Beijing: Foreign Languages Press,1994. [28]张楚楚.情态与非情态[J].西安外国语大学学报,2012(2):36-39. [29]胡开宝,田绪军.《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究:一项基于语料库的研究[J].外国语文,2018(5):1-11. [30]杨贝,董燕萍.现代汉语情态动词早期习得的个案研究[J].外国语,2014(1):83-92. [31]谷峰.水本无华 相荡乃生涟漪:冯友兰翻译思想的当代价值诠释[J].外语学刊,2013(4):113-116. [32]王东风.韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较[J].中国翻译,2008(2):5-10. [33]江玲.情态与身份:功能语言学视角下的法官语言分析[J].语言文字应用,2013(2):63-70. [34]何鸣,张绍杰.国外情态研究对汉语语气研究的借鉴与启示[J].外语教学,2019(5):13-17. |