›› 2021, Vol. 21 ›› Issue (1): 104-110.

Previous Articles     Next Articles

A Study on Pragmatic Orientation of Modal Verbs in English Translation of Honglou Meng --A Case Study of Two English Versions by Howkes and Yang

GU Feng   

  1. School of Foreign Languages, Chaohu University, Chaohu, Anhui 238000, China
  • Received:2020-06-15 Revised:2020-06-20 Online:2021-01-20 Published:2021-01-15

《红楼梦》英译中情态动词的语用取向探析 ——以霍译和杨译为考察对象

谷峰   

  1. 巢湖学院 外国语学院,安徽 巢湖 238000
  • 作者简介:谷峰(1979—),男,巢湖学院外国语学院副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    〖JP2〗安徽省高等学校人文社会科学研究重点项目“中医药文化‘走出去’背景下中医典籍特色话语译介研究:基于受众意识的思考”(SK2019A0542);安徽省高等学校省级质量工程重点教研项目“后疫情时代英语专业课程思政线上线下混合式教学研究——以《英汉/汉英笔译》课程为例”(2020jyxm1261);巢湖学院质量工程教学研究重点项目“‘互联网+’背景下SPOC翻转课堂教学模式的创新与应用——以校级SPOC《英语翻译理论与技巧》为例”(ch18jxyj13);巢湖学院优质课程项目“高级英语”(ch17yk012);巢湖学院优质课程项目“学术写作与研究方法”(ch19yk076);巢湖学院首批在线开放课程SPOC项目“英语翻译理论与技巧”(巢湖学院校字〔2017〕21号)〖JP〗

Abstract: The study on modal verbs has been a topic of heated discussion in linguistics at home and abroad. Many studies on translation of Honglou Meng have been conducted in recent years, but few have been carried out from a pragmatic perspective of modal verbs. Firstly, this paper analyzes the domestic studies, together with the modal values and pragmatic orientation of modal verbs, using a corpus-based descriptive approach to show the distribution of modal verbs in Hawkes and Yangs English versions. Secondly, this paper exemplifies the pragmatic orientation of modal verbs in the two English versions in terms of epistemic, dynamic and deontic modalities, pointing out the necessity to consider what pragmatic orientation can be adopted to construct the identity relationship between the given subject and the other person.

Key words: Honglou Meng, studies on translation of Honglou Meng, modal verb, modal value, pragmatic orientation

摘要: 情态动词是国内外语言研究的热点话题。在分析国内“红译”研究现状、情态动词的情态量值及语用取向的基础上,采用语料描述分析法,考察情态动词在霍译和杨译中的分布情况;通过实例解读两译本中情态动词的认识情态、动力情态、道义情态的语用取向,指出翻译时要考虑通过何种语用取向来构建说话者认同主语与他者之间的身份关系。

关键词: 《红楼梦》, “红译”, 情态动词, 情态量值, 语用取向