[1]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004:121. [2]周发祥.《诗经》在西方的传播与研究[J].文学评论,1993(6):70-81. [3]FAN C Z.Chinese poetry and English translations[J].Journal of foreign languages,1981(5):9-26. [4]XU Y C.Development of verse translation[J].Journal of foreign languages,1991(1):35-45. [5]PARKES M.Helen Waddell and Maude Clarke: Irish women,friends and scholars[J].Irish education studies,2014,33(1):117-118. [6]雷鸣.新巧别致的《诗经》译本:海伦·沃德尔的《中国抒情诗》述评[J].中国翻译,2020(1):130-138. [7]高博,陈建生.20世纪上半叶美国“诗人译者群体”的译者行为批评研究[J].山东外语教学,2018(6):110-118. [8]孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999:140. [9]WADDELL H.Lyrics from the Chinese[M].Boston and New York:Houghton Mifflin Company,1913. [10]程俊英.诗经注析[M].北京:中华书局,2017. [11]朱熹.诗经集传[M].上海:上海古籍出版社,1987. [12]JENNIFER F.“Jazzing the Middle Age”:the feminist genesis of Helen Waddells the wandering scholars[J].Irish studies review,2000(1):5-22. [13]张保红.翟理斯汉诗格律体英译探索[J].山东外语教学,2019(1):98-109. [14]黄杲英诗格律的演化与翻译问题[J].外国语(上海外国语大学学报),1994(3):55-64. [15]JOHN D.“To immerse myself in words”:text and music in selected choral works of Samuel Barber[D].UrbanaChampaign:University of Illinois at UrbanaChampaign,1995. [16]程建.回归与重构:宋代《诗经》诠释研究[D].武汉:华中师范大学,2015:122. [17]黄杲谈译诗的形式[J].东方翻译,2018(4):47-52. [18]黄杲是否有可能“超越”原作:谈英语格律诗的汉译[J].中国翻译,2003(6):25-29. [19]钟玲.中国诗歌英译文如何在美国成为本土化传统:以简·何丝费尔吸纳杜甫译文为例[J].中国比较文学,2010(2):41-52. [20]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:320. [21]朱光潜.诗论[M].北京:开明出版社,2018:92. [22]张保红.古诗英译中西翻译流派比较研究[M].北京:人民出版社,2018:494. [23]岳峰.架设东西方的桥梁:英国汉学家理雅各研究[D].福州:福建师范大学,2003:153. [24]王国强.《中国评论》(1872-1901)与西方汉学[M].上海:上海书店出版社,2010:117. [25]飞白.略论英国维多利亚时代的诗[J].外国文学研究,1985(2):83-90. [26]FELICITAS C,HELEN W.A biography[M].London:V.Gollancz,1986.