]*>","")" />
›› 2009, Vol. 9 ›› Issue (02): 127-127.
• 论文 • 上一篇 下一篇
胡琴
出版日期:
发布日期:
Online:
Published:
摘要: 我国诗歌翻译大兴于清末民初,通过分析这一时期的诗歌译介代表人物梁启超、马君武和苏曼殊对拜伦的《哀希腊》的翻译发现:受当时的社会环境和译者自身主体性的影响,三人翻译的预先规范各不相同,其操作规范也千差万别。梁译注重诗歌的思想性,苏、马更注重诗歌本身的艺术性和译语文化的可接受性。这表明在我国诗歌翻译兴起初期表现出了预先规范的不确定性和操作规范的多样性。
关键词: 诗歌翻译, 翻译规范, 《哀希腊》
中图分类号:
H3[语言、文字 > 常用外国语]
胡琴. 清末民初诗歌翻译规范的多样性[J]. , 2009, 9(02): 127-127.
0 / / 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: http://xbskb.cqjtu.edu.cn/CN/
http://xbskb.cqjtu.edu.cn/CN/Y2009/V9/I02/127