重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (6): 129-131.

• 语言学研究 • 上一篇    下一篇

从昆明暴力恐怖事件看勒菲弗尔翻译理论 在新闻翻译中的运用

毛绍磊   

  1. 西北民族大学 外国语学院,甘肃 兰州 730124
  • 收稿日期:2014-06-30 修回日期:2014-07-14 出版日期:2014-12-31 发布日期:2016-04-06
  • 作者简介:毛绍磊(1982-),男,河南漯河人,西北民族大学外国语学院讲师,英语语言文学硕士,研究方向:新闻翻译、翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    西北民族大学中央高校中青年科研基金重点项目“后殖民语境下的中国外宣词汇英译研究”(31920130080)

Analysis of News Translation in Kunming Violent Terrorist Attack Based on Andre Lefeveres Translation Theory

MAO Shaolei   

  1. (School of Foreign Languages, Northwest University for Nationalities, Lanzhou, Gansu 730124, China)
  • Received:2014-06-30 Revised:2014-07-14 Online:2014-12-31 Published:2016-04-06

摘要: 昆明暴恐事件惨绝人寰,令人痛心。针对此事件,中西媒体出现了不同甚至是截然相反的报道。对于多家西方媒体闪烁其词、阴阳怪气的报道,中国媒体和广大人民给予了坚决的回击和驳斥。从勒菲弗尔翻译理论的角度分析“西方媒体为什么要如此报道?他们这样报道的目的和用心是什么?”这个被很多人忽视、却隐藏在事件背后的本质问题。

关键词: 昆明暴恐事件, 勒菲弗尔翻译理论, 意识形态, 新闻翻译

Abstract: Kunming violent terrorist attack has caused great agony to the Chinese people. However, as for the coverage of this attack, the western and Chinese media seem to hold different or even contradictory views. The Chinese media refuted the western counterparts biased, coy report. Why did they thus report this attack What was their ulterior motive Based on Andre Lefeveres Translation Theory, the factors hidden in this seemingly obvious tragedy are analyzed.

Key words: Kunming violent terrorist attack, Andre Lefeveres translation theory, ideology, news translation