重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (2): 125-129.
贾立平,苏新建
JIA Liping, SU Xinjian
摘要: 译者是汉语典籍英译的主体,其主体性的发挥对译作有重要影响。翻译伦理的回归为译者主体性的研究提供了新的视角,为译者主体性的发挥提供了规范依据。以切斯特曼的翻译伦理模式为基础,以《醒世恒言》的英译本为例,从再现伦理模式、服务伦理模式、交际伦理模式三个方面分析如何正确发挥译者主体性,为汉语典籍英译提供可借鉴的思路。