›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (2): 118-120.

Previous Articles     Next Articles

On LIN Yutangs Cultural Identity and Translation Behavior:A Case Study of His Translation of Six Chapters of a Floating Life

LIU Hua   

  1. (College of Foreign Languages and Cultures,Chengdu University of Technology,Chengdu,Sichuan 610059,China)
  • Received:2013-08-16 Online:2014-04-30 Published:2016-04-06

从《浮生六记》看林语堂的文化身份和翻译行为

刘华   

  1. 成都理工大学 外语学院,四川 成都 610059
  • 作者简介:刘华(1977-),女,四川广元人,成都理工大学外语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    成都理工大学研究基金项目(编号:2011YR21)成果之一。

Abstract: LIN Yutang was an outstanding Chinese translator in the twentieth century. By introducing the study of cultural identity,the construction of LIN Yutangs cultural identity is analyzed in this paper. Its influence on his translation motivation and translation strategies is explored with a case study of his translation of Six Chapters of a Floating Life. It is pointed out that the study of cultural identity helps appraise LIN Yutang and his translation from a new perspective.

Key words: cultural identity, translation motivation, translation strategy, LIN Yutang, Six Chapters of a Floating Life

摘要: 林语堂是20世纪中国翻译史上一位杰出的翻译家。引入文化身份研究方法,分析了林语堂的文化身份构建。以其英译《浮生六记》的翻译行为为个案分析,研究林语堂的文化身份对其翻译动机和翻译策略的影响,指出文化身份研究为全面客观评价林语堂及其翻译作品提供了一个新的视角。

关键词: 文化身份, 翻译动机, 翻译策略, 林语堂, 《浮生六记》