›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (5): 130-133.

Previous Articles     Next Articles

The Research into English Translation of Chinese CultureSpecific Terms in the Political Text --Taking Speech by Premier LI on Boao Forum for Asia Annual Conference 2014 as an Example

CHEN Jingjing   

  1. Suqian College, Suqian, Jiangsu 223800, China
  • Received:2014-05-25 Online:2014-10-31 Published:2016-04-06

政治文本中中国特色用语英译研究 ——以李克强总理2014年“博鳌亚洲论坛”讲话为例

陈京京   

  1. 宿迁学院,江苏 宿迁 223800
  • 作者简介:陈京京(1981-),女,江苏宿迁人,宿迁学院讲师,翻译硕士,研究方向:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    宿迁学院院级课题(2013ky26)

Abstract: The usage and translation of Chinese CultureSpecific terms in the political text was explored, with a case study of Speech by Premier LI on Boao Forum for Asia Annual Conference 2014. With an introduction of character of Chinese and the guidance of texttypology and functionalism, taking the examples of words, fourcharacters, proverbs,sentences, the strategy of translating culturespecific terms were analyzed.

Key words: Boao Forum, Chinese culturespecific terms, political text, translating strategy

摘要: 以李克强总理2014年“博鳌亚洲论坛”讲话为例,探讨中国特色用语在政治文本中的使用及英译。介绍中国特色用语的特点,在文本类型划分原则和功能对等理论的指导下,从词语、四字格、谚语、句式四个方面分别举例分析,讨论了政治文本中特色用语翻译应遵循的策略。

关键词: 博鳌论坛, 中国特色用语, 政治文本, 翻译策略