Applying Interpretive Theory to Deconstruct the Phenomenon of Unconscious CodeSwitching in Interpreting
GAO Bo1, WU Xiaolong2
(1.NonEnglish Department, Nankai University Binhai College, Tianjin 300270, China; 2.School of Foreign Languages, Tianjin University of Science and Technology, Tianjin 300222, China)
GAO Bo1, WU Xiaolong2. Applying Interpretive Theory to Deconstruct the Phenomenon of Unconscious CodeSwitching in Interpreting[J]. , 2015, 15(1): 137-139.
[1]顾韵.学生口头报告中无意语码转换现象分析[J].国外外语教学,2004(4):32-36. [2]Waudhaugh R.An Introduction to Sociolinguistics[M].3rd ed..Oxford:Blackwell Publisher Ltd, 1998. [3]〖JP3〗Scotton C M,Ury W.Bilingual strategies:The social function of codeswitching[J]. International Journal of the Sociology of Language,1997(13):7-19.〖JP〗 [4]冉永平.翻译中的信息空缺、语境补缺及语用充实[J].外国语,2006(6):58-65. [5]Poulisse N,Bongaerts T.First language use in second language production[J].Applied Linguistics,1994(15):36-53. [6]Schiffrin D.The Handbook of Discourse Analysis[M].Rev.Massachusetts:Hamilton Blackwell Publishers,2001. [7]谢亚军.可及性:英语指称词语表达的认知阐释[J].广东广播电视大学学报,2009(5):73-76. [8]Bentahila A.Motivations for codeswitching among ArabicFrench bilinguals in Moroco[J]. Language and Communication,1983(3):93-118. [9]龚龙生.从释意理论看口译研究[J].中国外语,2008(2):80-84. [10]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平,译.北京:中国对外翻译出版有限公司,2011. [11]许钧.翻译释意理论辩——与塞莱斯科维奇教授谈翻译[J].中国翻译,1998(1):9-13. [12]高彬,柴明.释意理论的历史性解读[J].解放军外国语学院学报,2009(3):72-76. [13]袁筱.论释意理论的忠实概念[J].外语研究,1997(3):42-47.