[1]Venuti Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London & New York: Routledge,1995. [2]耷明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1):19-24. [3]蓝纯.语言的范畴化:语言学理论中的类典型:导读[M].北京:外语教学与研究出版社,2001:24. [4]张辉.认知语义学述评[J].外语与外语教学,1999(12):4-8. [5]Martin R M.On paradigms and congnitive translatology[C]//Shreve G M,Angelone E.Translation and Cognition.Amsterdam:John Benjamins,2010:169. [6]王寅.认知翻译研究[J].中国翻译,2012(4):17-23. [7]王寅.认知语言学的“体验性概念化”对翻译主客观性的解释力——一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英语译文的研究[J].外语教学与研究,2008(3):211-217. [8]胡芳毅.功能翻译理论对译者创造性叛逆的阐释[J].吉首大学学报:社会科学版,2010(3):171-175. [9](法)罗贝尔·埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛,译.合肥:安徽文艺出版社,1987. [10]朱纯深.一“名”之立:读/译散文《读画》——The Reading of a Painting[J].中国翻译,2012(2):18-24. [11]王爱琴.入乎其内,出乎其外——论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写[J].中国翻译,2012(1). [12]邵志洪,张大群.汉英语言类型对比与翻译——TEM8(2006)汉译英试卷评析[J].中国翻译,2007(1):78-81. [13]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005. [14]“红楼梦中人”海选启动[J].中国翻译,2007(1):93. [15]王银泉,钱叶萍,仇圆圆.跨文化传播语境下的外宣电视新闻导语译写策略[J].中国翻译,2007(2):58 -62. [16]叶苗.旅游宾馆介绍语篇的语用分析及其翻译[J].中国翻译,2008(4):78-83. [17]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994:144. [18]包通法,孙玲.认知接受视域与营销案本翻译范式研究[J].中国翻译,2005(6):56-57.