[1]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].北京:外语教学与研究出版社, 2001. [2]张德禄.论衔接关系:话语组成机制研究[J].外语教学,2003(1). [3]张德禄.论衔接[J].外国语,2001(2):23-28. [4]张德禄.语篇内部衔接的原则[J].解放军外国语学院学报,2001(6):26-32. [5]陈新仁.衔接的语用认知解读[J].外语学刊,2003(4). [6]张德禄.语篇跨类衔接研究[J].解放军外国语学院学报,2002(6):1-4. [7]张德禄.语篇跨级阶、跨层次衔接研究[J].外语与外语教学,2003(10):4-7. [8]徐玉臣,李民权.语篇衔接的语义学阐释[J].外语教学,2007(2):30-34. [9]Halliday M A K,Hasan R.Language,Context, and Text[M].Beijing:World Book Inc,2012:94. [10]孙晓乐.英语语篇分析中的“衔接”与“连贯”[J].外语学刊,1996(1):24-28. [11]孙玉.试论衔接与连贯的来源、本质及其关系[J].外国语,1997(1):35. [12]王全智.也谈衔接、连贯与关联[J].外语学刊,2002(2):28-31. [13]苗兴伟.论衔接与连贯的关系[J].外国语,1998(4). [14]朱永生.韩礼德的语篇连贯标准:外界的误解与自身的不足[J].外语教学与研究,1997(1):20-24. [15]赵春华.语法衔接在英汉互译中的差异与处理[J].外语与外语教学,2007(7):56-58. [16]李文戈,徐红.翻译视阈下的词汇衔接[J].解放军外国语学院学报,2012(6):88-97. [17]陈刚,滕超.英语文学作品中人称指称的汉译:语篇衔接、效果及读者[J].外语研究,2003(6):39-43. [18]朱军.衔接恰当,译文生辉:评《红楼梦》的两种译本[J].外语学刊,1998(4):89-93. [19]许宏.衔接手段与汉译英译文质量[J].解放军外国语学院学报,2003(1):63-67. [20]王璁,陈铸芬.英汉翻译中的隐性衔接与连贯问题[J].外语研究,2009(3):93-96. [21]尹富林,胡元江.基于语料库的英汉科技语篇衔接机制比较与翻译[J].外语研究,2010(3):87-92. [22]董俊虹.大学生英语写作中语篇衔接与连贯的错误分析[J].外语教学,1999(1):83-86. [23]宋美华,夏纬荣.英语写作中语篇衔接手段与语篇教学:对非英语专业大一本科生好作文与次作文的统计分析[J].外语界,2002(6):40-44. [24]陈鹏,濮建忠.意义单位与词汇衔接的实现:基于本族语者和学习者语料库的对比研究[J].外语教学与研究,2011(3):375-386. |