›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (5): 69-72.

Previous Articles     Next Articles

A Study on BackTranslation in Chinese American Literature --Based on the Chinese Translation of Shanghai Girls

WANG Tiantian, ZHEN Changhui   

  1. (Department of Public Courses, Bengbu Medical College, Bengbu, Anhui 233030, China)
  • Received:2015-04-29 Online:2015-10-31 Published:2021-04-16

美国华裔文学文化回译研究 ——以《上海女孩》中译本为例

汪田田,甄长慧   

  1. 蚌埠医学院 公共课程部,安徽 蚌埠 233030
  • 作者简介:汪田田(1986-),安徽合肥人,蚌埠医学院公共课程部外文教研室讲师,研究方向:翻译。
  • 基金资助:
    蚌埠医学院重点科研项目“中美重点旅游城市公示语对比分析及其应用研究”(BYKY1494skZD);蚌埠医学院一般科研项目“图式理论视域下的医学英语词汇习得研究”(BYKY14105sk)

Abstract: With the translation of works by SinoAmerican writers, “backtranslation in culture” becomes a focus. Based on Lisa Sees Shanghai Girls, from the perspective of backtranslation, the original and its Chinese version are compared, aiming at explaining that backtranslation is a kind of mutual blending between two cultures and opening up a new horizon in the translation of ChineseAmerican novels.

Key words: Shanghai Girls, back translation in culture, Chinese translation

摘要: 美籍华人文学作品的译介让“文化回译”成为近期的研究热点。本文以邝丽莎的《上海女孩》为例,以文化回译为着眼点,通过对比研究其英文原作和中译本,旨在阐释文化回译并不是传统上非此即彼的文化定位,而是不同文化相互融合的结果,为文化回译在美籍华人作品译介研究中开拓出新的研究视点。

关键词: 《上海女孩》, 文化回译, 汉译