›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (6): 125-129.
Previous Articles Next Articles
HU Bo
Received:
Online:
Published:
胡波
作者简介:
基金资助:
Abstract: Based on the related articles of professor CHEN Zhongcheng, it is proposed that due attention should be paid to the conciseness in translating laws and rules. Specific aspects in achieving conciseness are summarized, such as, using concise and technical terms, readjusting the Chinese sentence structure, and omitting the unnecessary and stylized expression in Chinese etc. Furthermore, the concerning reasons why clumsy and burdensome target translation is created are also analyzed, and finally some solutions and translation methods are provided.
Key words: laws and rules, translation, conciseness, CHEN Zhongcheng
摘要: 基于陈忠诚教授的相关文章,提出法律法规翻译中需要注意简洁性,总结简洁性具体表现的方面,比如词汇英译的简洁、调整句子结构达成的简洁和摈弃汉语程式化的表达法等,分析英译本中拖沓累赘产生的原因,并给出解决对策和思路。
关键词: 法律法规, 翻译, 简洁性, 陈忠诚
HU Bo. On Conciseness in Translating Laws and Rules --Based on Related Articles of Legal Scholar Professor CHEN Zhongcheng[J]. , 2017, 17(6): 125-129.
胡波. 法律法规翻译中的简洁性 ——基于法律学人陈忠诚教授相关文章的研究[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版), 2017, 17(6): 125-129.
0 / / Recommend
Add to citation manager EndNote|Ris|BibTeX
URL: http://xbskb.cqjtu.edu.cn/EN/
http://xbskb.cqjtu.edu.cn/EN/Y2017/V17/I6/125