›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (6): 125-129.

Previous Articles     Next Articles

On Conciseness in Translating Laws and Rules --Based on Related Articles of Legal Scholar Professor CHEN Zhongcheng

HU Bo   

  1. (School of Foreign Languages, Taizhou Institute of Science and Technology, NUST, Taizhou, Jiangsu 225300,China)
  • Received:2017-04-05 Online:2017-12-01 Published:2017-12-29

法律法规翻译中的简洁性 ——基于法律学人陈忠诚教授相关文章的研究

胡波   

  1. 南京理工大学泰州科技学院 外国语学院,江苏 泰州 225300
  • 作者简介:胡波(1983—),男,江苏徐州人,南京理工大学泰州科技学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    江苏省教育厅高校哲学社会科学研究一般项目“地方性法规规章译名统一化及其规范化研究”(2016SJD740040)

Abstract: Based on the related articles of professor CHEN Zhongcheng, it is proposed that due attention should be paid to the conciseness in translating laws and rules. Specific aspects in achieving conciseness are summarized, such as, using concise and technical terms, readjusting the Chinese sentence structure, and omitting the unnecessary and stylized expression in Chinese etc. Furthermore, the concerning reasons why clumsy and burdensome target translation is created are also analyzed, and finally some solutions and translation methods are provided.

Key words: laws and rules, translation, conciseness, CHEN Zhongcheng

摘要: 基于陈忠诚教授的相关文章,提出法律法规翻译中需要注意简洁性,总结简洁性具体表现的方面,比如词汇英译的简洁、调整句子结构达成的简洁和摈弃汉语程式化的表达法等,分析英译本中拖沓累赘产生的原因,并给出解决对策和思路。

关键词: 法律法规, 翻译, 简洁性, 陈忠诚