›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (1): 139-144.

Previous Articles    

On the Problems and Coping Strategies of Translating Titles of Regional Rules and Regulations --Based on the Practice of Jiangsu Province and Shanghai Municipality

HU Bo   

  1. (School of Foreign Languages, Taizhou Institute of Science and Technology, Taizhou, Jiangsu 225300, China)
  • Received:2017-05-02 Online:2018-01-01 Published:2018-02-26

地方性法规规章名称英译的问题与对策 ——基于江苏省和上海市翻译实践

胡波   

  1. 南京理工大学泰州科技学院 外国语学院,江苏 泰州 225300
  • 作者简介:胡波(1983—),男,南京理工大学泰州科技学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    江苏省教育厅高校哲学社会科学研究一般项目“地方性法规规章译名统一化及其规范化研究”(2016SJD740040)

Abstract: A comparison between the characteristics of the titles of the rules and regulations between China and some countries within AngloAmerican law systems is made. Then, some problems of title translation of regional rules and regulations in China are pointed out with the analysis of its hidden reasons, by taking the translation practice in Jiangsu province and Shanghai municipality as examples. Finally, some tackling measures are given, hoping to draw more attention of the concerning departments on the unity and standardization of translating regional rules and regulations.

Key words: regional rule and regulation, title translation, unity, standardization

摘要: 比较国内和英美法系部分国家法规规章名称的特征,以江苏省和上海市两地的翻译实践为例,指出我国地方性法规规章名称英译中存在的问题,分析产生的原因,并给出改进对策,以引起相关部门对地方性法规规章英译统一化和规范化的足够重视。

关键词: 地方性法规规章, 名称英译, 统一化, 规范化