›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (5): 143-148.

Previous Articles    

Analysis on the Overseas Propaganda of Chinese Films from the Aspect of the Register Features of Film Titles

GUO Jing   

  1. (Wuhan Institute of Design and Sciences, Wuhan 430205, China)
  • Received:2017-12-16 Online:2018-10-20 Published:2018-10-10

从片名语体看国产电影的外宣翻译

郭静   

  1. 武汉设计工程学院,武汉 430205
  • 作者简介:郭静(1983—),女,武汉设计工程学院讲师,硕士,研究方向:外宣翻译。
  • 基金资助:
    湖北省教育厅人文社会科学项目“基于语料库批评译学的新闻英语翻译研究”(17G114);武汉设计工程学院优质课程建设项目“英美国家”(201505)

Abstract: In recent years, Chinese film industry has developed rapidly. However, its overseas propaganda is not effective. The paper collects the titles of 100 American films and 50 Chinese films with highest box office as its studying objects and analyzes them from the perspective of the register features of pronunciation, words and texts. And the factors which influence the overseas propaganda of Chinese films in consideration of titles include the lacking of rhetoric devices, the overly simple words, the single form of expression, and the missing of connection. Therefore, in order to improve the propaganda effect of Chinese films, the title translation should properly use rhyming, simile and other rhetoric devices, apply words that are more difficult, adopt diversified expressive form like words, phrases and even short sentences, and add the logical connections between serial movies.

Key words: register features of film titles, Chinese film, overseas propaganda

摘要: 近年来国产电影发展迅速,但对外传播效果却极其有限。从语音、单词和语篇三方面对票房排名前100部的美国电影片名和前50部的国产电影英译片名进行比较分析,发现后者存在少用修辞、词汇简单、形式单一、缺少照应等问题。国产电影英译片名需要合理使用押韵、比喻等修辞手法,适当增加英译片名的词汇难度,灵活采用单词、短语或短句等多种表现形式,添加系列电影片名之间的照应,从而增强海外宣传效果。

关键词: 片名语体, 国产电影, 外宣翻译