›› 2020, Vol. 20 ›› Issue (2): 90-97.

Previous Articles     Next Articles

Historic Research on RewriteTranslated Literary Theories: --On Translation of The Outline of Literature

XU Zhen   

  1. (Department of Chinese Language and Literature, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China)
  • Received:2019-09-24 Revised:2019-10-11 Online:2020-03-20 Published:2020-04-01

“译述文论”的历史性考察 ——论《文学大纲》之翻译

徐臻   

  1. 四川外国语大学 中文系,重庆 400031
  • 作者简介:徐臻(1988—),男,四川外国语大学中文系讲师,文学博士,研究方向:翻译文学。
  • 基金资助:
    重庆市社会科学规划项目(博士项目)“五四翻译文论与中国现代文论”(2018BS38);四川外国语大学校级年度科研项目“五四时期翻译文论研究”(sisu2018053);四川外国语大学中国语言文学重庆市“十三五”重点学科建设基本科研项目“中国现代文论中的‘译述文论’现象研究”(135ZDXKB011)

Abstract: Rewritetranslated literary theories had their own historical and literary value that needed to be concerned. The Outline of Literature was a typical rewritetranslated text, which had the following characteristics: First, the translator combined translation and creation. Secondly, the translated texts had the effect to support the new literature movement. After all, the translator added some chapters to Chinese literature that aimed to correct the misunderstandings and faults in the original version and tried to establish a new narrative of history of the world literature.

Key words: The Outline of Literature, ZHENG Zhenduo, translated literary theory, rewritetranslated literary theory

摘要: “译述文论”作为一种特殊的翻译文论类型,有着独特的文学史和文化意义,有必要对其进行历史性的考察和研究。《文学大纲》作为当时“译述文论”的典型,具有以下特征:译者采用了译著不分的翻译方式,有意模糊了翻译与创作的界限;译文充分体现了对“五四”新文学发展的支持;强化中国文学内容,消除原著对中国文学的误解,以此构建世界文学理想。

关键词: 《文学大纲》, 郑振铎, 翻译文论, 译述文论