›› 2020, Vol. 20 ›› Issue (4): 105-112.

Previous Articles    

A Study on the Translator Behavior of Macao Newspaper

ZHONG Mingguo, YANG Fengmin   

  1. School of Foreign Languages,Chongqing Jiaotong University, Chongqing 400074, China
  • Received:2020-04-13 Revised:2020-05-10 Online:2020-07-20 Published:2020-07-24

《澳门新闻纸》译者行为研究

钟明国,杨凤敏   

  1. 重庆交通大学 外国语学院,重庆 400074
  • 作者简介:钟明国(1968—),男,重庆交通大学外国语学院教授,博士,研究方向:中西译论、典籍翻译;杨凤敏(1993—),女,重庆交通大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    国家社会科学基金中华学术外译项目“丝绸之路考古十五讲”(17WKG001)

Abstract: Macao Newspaper presided over by LIN Zexu in Guangdong is the earliest translated Chinese newspaper in Chinas modern history, and it is a document with extreme rich historical significance. There have been a lot of studies since its inception, but in terms of translation, due to the lack of original English sources, researchers are unable to conduct a more comprehensive and indepth systematic analysis of it. Based on the theory of translator behavior criticism and the 177 pieces of news recorded in “The World LIN Zexu Seenthe Original and Translation of Macao Newspaper” written by SU Jing in 2017, this paper draws on the theory of translator behavior, analyzes the translator behavior manifested in Macao Newspaper, and reveals the historical and cultural motivation behind it.

Key words: translator behavior, Macao Newspaper, translation, motivation

摘要: 林则徐在广东主持翻译的《澳门新闻纸》是中国近代史上最早的中文译报,是历史意义极为丰富的文献。自问世以来,已有不少研究。但在翻译方面,由于英文源本的缺失,研究者无从进行更全面、深入系统的分析。借鉴译者行为批评理论,以苏精的《林则徐看见的世界〈澳门新闻纸〉的原文与译文》所录177则内容为研究范围,借鉴译者行为理论,探析《澳门新闻纸》体现的译者行为,揭示其背后的历史文化动因。

关键词: 译者行为, 《澳门新闻纸》, 翻译, 动因