[1]王宏志.第一次鸦片战争中的译者:上[M]//王宏志.翻译史研究第一辑.上海:复旦大学出版社,2011. [2]冯祖贻.《澳门新闻纸》的再探究[J].贵州社会科学,2010(7):125. [3]SMITH C T.Commissioner Lins translator[J].Chung chi bulletin,1967(42):29-36. [4]林永俣.论林则徐的译工作[C]//福建社会科学院.林则徐与鸦片战争研究论文集.福州:福建人民出版社,1985:118-137. [5]WONG WC L.Translators and interpreters during the Opium War between Britain and China:1839-1842[M]//MYRIAMS C.Translating and interpreting Conflict. Amsterdam & New York:Rodopi,2007:41-44. [6]刘栗彬.从译者主体性与主体间性看《澳门新闻纸》的翻译策略与技巧[D].广州:广东外语外贸大学,2014. [7]王海,陈彩云.赞助理论观照下《澳门新闻纸》的编译策略与技巧探究[J].国际新闻界,2013(3):91-98. [8]苏精.林则徐看见的世界:《澳门新闻纸》的原文与译文[M].桂林:广西师范大学出版社,2017. [9]周领顺.译者行为批评:理论框架[M].北京:商务印书馆,2014. [10]周领顺.译者行为批评关键词集释:代专栏导言[J].语言教育,2020(1):52. [11]王友贵.中国翻译的赞助问题[J].中国翻译,2006(3):15. [12]李霞.权力话语、意识形态与翻译[J].西安外国语学院学报,2013(2):69.