[1]黄一农.龙与狮对望的世界:以马戛尔尼使团访华后的出版物为例[J].故宫学术季刊,2003(2):265-297.
[2]CRANMERBYNGYNG J L.An embassy to China:Lord Macartneys Journal,1793-1794[M].New York:Routledge,2000.
[3]BAKER M.Translation and conflict:a narrative account[M].New York:Routledge,2006.
[4]STAUNTON G L.An authentic account of an embassy from the king of Great Britain to the emperor of China[M].London:G. Nicol,1797.
[5]BARROW J.Some account of the public life and a selection from the unpublished writings of the Earl of Macartney:vol 2[M].London:T. Cadell,1807:163-410.
[6]ROBBINS H H.Our first ambassador to China:an account of the life of George,Earl of Macartney,with extracts from his letters,and the narrative of his experiences in China,as told by himself,1737-1806[M].London:John Murray,1908.
[7]马戛尔尼.乾隆英使觐见记[M].刘半农,译.上海:中华书局,1916.
[8]刘半农.我之文学改良观[J].新青年,1917(3):1-13.
[9]王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,2000:129.
[10]方开瑞.甲午战争小说翻译中“讲述”模式的传递[J].中国翻译,2008(3):26-30.
[11]郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].修订本.武汉:湖北教育出版社,2005:494.
[12]RIMONKENAN S.Narrative fiction:contemporary poetics[M].New York:Routledge, 2002:110.
[13]单正平.晚清民族主义与文学转型[M].北京:人民出版社,2006:87.
[14]《紫禁城的黄昏》推出高伯雨译本[N/OL].北京青年报,(2019-11-16)[2020-02-08].http*//epaper_ynet_com/html/2019-11/16/content_341957.htmdiv=0.
[15]CRANMERBYNG J L.An embassy to China[M].London:Longmans,Green and Co. Ltd.,1962.
[16]马戛尔尼.英使谒见乾隆记实[M].秦仲,译.香港:香港大华出版社,1975.
[17]斯当东.英使谒见乾隆纪实[M].叶笃义,译.北京:商务印书馆,1963.
[18]ANDERSON A.A narrative of the British embassy to China,in the years 1792,1793,and 1794[M].London: J. Debrett,1796
[19]BAKER M.翻译与冲突:叙事性阐释[M].赵文静,译.北京:北京大学出版社,2011:26.
[20]高伯雨.听雨楼随笔[M].Oxford:Oxford University Press,2012.
[21]濮兰德,白克好司.乾隆英使觐见记[M].李广生,整理.珠海:珠海出版社,1995.
[22]马戛尔尼.1793乾隆英使觐见记[M].刘半农,译.天津:天津人民出版社,2006:封面.
[23]马戛尔尼.1793乾隆英使觐见记[M].刘半农,译.重庆:重庆出版社,2008:封底.
[24]马戛尔尼.乾隆英使觐见记[M].刘半农,译.天津:百花文艺出版社,2010.
[25]赵宪章.小说插图与图像叙事[J].文艺理论研究,2018(1):6-20. |