Journal of Chongqing Jiaotong University Social Sciences Edition ›› 2023, Vol. 23 ›› Issue (3): 106-112.

Previous Articles    

Embodied Cognition and Construction of Translator as Embodied Subject

ZHANG Xiaoli1,2   

  1. [1]MUNDAY J.Introducing translation studies:theories and applications[M].Beijing:Foreign Language and Research Press,2022. [2]陈大亮.翻译研究:从主体性向主体间性转向[J].中国翻译,2005,27(2):3-9. [3]罗迪江.译者研究的问题转换与生态定位:生态翻译学视角[J]中国翻译,2020,42(5):13-19. [4]石红梅.论译者的显形:对后现代语境下译者主体性的反思[J].中国翻译,2016,37(3):15-19. [5]王寅.体验哲学:一种新的哲学理论[J].哲学动态,2003,26(7):24-30. [6]王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005,27(5):15-20. [7]王寅.后现代哲学视野下的体认语言学[J].外国语文,2014,35(6):61-67. [8]王寅.体认翻译学的理论建构与实践应用[J].中国翻译,2021,43(3):43-49. [9]孟伟.如何理解涉身认知[J].自然辩证法研究,2007,23(12):75-80. [10]费多益.寓身认知理论的循证研究[J].科学技术哲学研究,2010,27(1):15-20. [11]李恒威.心智的生命观:从实用主义到预测心智[J].社会科学战线,2021,44(9):17-25. [12]刘晓力.序二[M]//陈巍,殷融,张静.具身认知心理学:大脑、身体与心灵的对话.北京:科学出版社,2021:V. [13]陈巍,殷融,张静.具身认知心理学:大脑、身体与心灵的对话[M].北京:科学出版社,2021:55. [14]文旭,司卫国.具身认知、象似性与翻译的范畴转换[J].上海翻译,2020,35(3):1-6. [15]刘哲.生成主体性:梅洛庞蒂与唯心论[M].北京:北京大学出版社,2021. [16]ROBINSON D.The translators turn[M].Baltimore and London:The John Hopkins University Press,1992:xxiv. [17]叶浩生,国礼羽,麻彦坤.生成与动力:具身认知研究中的互动观[J].心理学探新,2020,41(6):483-488. [18]文旭,余平,司卫国.翻译的范畴转换及其认知阐释[J].中国翻译,2019,41(3):33-43. [19]涂鸣华.默默无闻,掷地有声:对外传播的伟大践行者沙博理先生[J].对外传播,2014 ,21(11):17-20. [20]李文阁.生成性思维:现代哲学的思维方式[J].中国社会科学,2000,21(6):42-53. [21]谭恩美.福乐会[M].程乃珊,严映薇,译.杭州:浙江文艺出版社,1992:205. [22]谭恩美.喜福会[M].程乃珊,贺培华,严映薇,译.上海:上海译文出版社,2006:204. [23]谭恩美.喜福会[M].程乃珊,贺培华,严映薇,译.上海:上海译文出版社,2010:285. [24]魏屹东.适应性表征:架构自然认知与人工认知的统一范畴[J].哲学研究,2019,65(9):114-124. [25]姚大志.身体与技术[M].北京:中国科学技术出版社,2020:34. [26]黄侃.认知科学研究的实践进路:具身的和延展的[J].自然辩证法通讯,2019,41(9):15-21. [27]DELISLE J,WOODSWORTH J.Translators through history[M].John Benjamins Publishing Company,1995. [28]VENUTI L.The translators invisibility:a history of translation[M].London and New York:Routledge,1995. [29]CHESTERMAN A.The name and nature of translator studies[J].Journal of language and communication studies,2009(42):13-22. [30]MERLEAUPONTY M.Phenomenology of perception[M].London:Routledge,2012. [31]SIMEONI D.The pivotal status of the translators habitus[J].Target,1998,10(1):1-39. [32]沈学君.具身的他心[J].自然辩证法通讯,2020,42(3):27-32. [33]文旭.认知翻译学:翻译研究的新范式[J].英语研究,2018,17(2):103-113. Embodied Cognition and Construction of Translator as Embodied Subject ZHANG Xiaoli1,2 (1.Zhejiang Academy of Culture & Tourism Developments, Hangzhou 311231, China; 2.Art Department, Tourism College of Zhejiang, Hangzhou 311231, China
  • Received:2022-08-07 Revised:2022-09-21 Published:2023-05-26

具身认知与译者具身主体观的建构

张小丽1,2   

  1. 1.浙江省文化与旅游发展研究院,杭州 311231;2.浙江旅游职业学院 艺术学院,杭州 311231
  • 作者简介:张小丽,女,浙江旅游职业学院艺术学院副教授。
  • 基金资助:
    浙江省哲学社会科学规划资助项目“译论研究的中国叙事:生态翻译学构成性特征及其学术定位研究”(21NDJC190YB)

Abstract: From Descartes philosophical dualism of mind and body, the research on translators subjectivity is either lacking or onesided. Even though some translation schools highlight translators subjectivity, they are still confined to translators disembodied view. This paper focuses on translators embodied view. It is based on cognitive linguistics and psychology, so that the connotation and essence of translators subjectivity research can be highlighted and refined. By emphasizing translators embodiment, we try to emphasize the following points: firstly, as an embodied subject, the translator carries out translation practice in the interactive coupling with the translation ecological environment; secondly, embodied subject is of enactedness, translators subject is reflected in the uncertainty, contingency and difference of translators subject; thirdly, embodied subject is of extendedness, the way and ability of translators embodied practice affects translators social existence and enriches the traditional role of the translator.

Key words: translators subjectivity; embodied subject; extendedness; enactedness

摘要: 源于笛卡尔身心二元论视阈,各翻译学派对译者主体性的研究或缺失或片面。即便有翻译学派凸显译者主体性研究,仍囿于“离身”视角。译者主体的具身观以认知语言学和认知心理学为依据,使译者主体性研究的内涵和本质得以体现与细化。译者作为具身主体,在与翻译生态环境的互动耦合中生成翻译认知并进行翻译实践;生成性使译者形成独特的生命姿态,译者处于不断生成的状态,翻译也由此呈现不确定性、关系性、偶然性和差异性;“技术”对翻译的介入使译者的“身体”技能得到延展,译者具身实践的方式更多样,译者实践能力得以提升,从而丰富传统意义上的译者角色。

关键词: 译者主体性;具身主体;生成;延展