[1]曾利沙.体验—建构融通式教学模式探索:本科笔译教学创新实验报告[J].外语界,2013(1):62-71. [2]吴青.笔译教学的设计与实施:从构建教师个人理论开始[J].中国翻译,2013(4):36-44. [3]周亚莉.翻译专业笔译教学:理念与方法[J].中国翻译,2013(5):39-43. [4]廖志勤.构建个性化笔译教学模式,培养本科生翻译综合素质:英语专业笔译教学模式的探索与实践[J]. 外语界,2008(2):40-46. [5]任峰.项目管理模式:专业笔译教学新途径[D].上海:上海外国语大学,2012. [6]苗菊.产学研一体化教育理念下的翻译职业能力构建[C]//2010年中国翻译职业交流大会论文集.北京:北京大学,2010:42. [7]鞠成涛.从翻译公司的视角谈翻译职业人才培养[C]//2011年中国翻译职业交流大会论文集.北京:博雅翻译文化沙龙,2011:31. [8]尚宏.不同译者思维过程与职业能力的实证研究[D].上海:上海外国语大学,2011. [9]黄德先,杜小军.翻译的职业化及对翻译研究的影响[J].上海翻译,2010(1):73-77. [10]陈友勋.TM还是MT:谈CAT软件设计中的认知理据[J].重庆工商大学学报(社会科学版),2013(2): 143-150. [11]陆丙甫.核心推导语法[M].上海:上海教育出版社,1993. [12]Bell R T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].New York & London:Longman Group UK Limited,1993.