[1]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001:4. [2]杨晓荣.翻译批评学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005. [3]肖维青.翻译批评模式研究[M].上海:上海外语教育出版社,2010. [4]吕俊,侯向群.翻译批评学引论[M].上海:上海外语教育出版社,2009. [5]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009:362. [6]岳峰.架设东西方的桥梁英国汉学家理雅各研究[M].福州:福建人民出版社,2004:151. [7]黄兴涛.辜鸿铭文集[M].海口:海南出版,1996. [8]〖JP3〗Nida Eugene,Charles R.The Theory and Practice of Translating[M].Leiden:Brill,1969:12.〖JP〗 [9]董世峰.价值:哈特曼对道德基础的构建[M].北京:光明日报出版社,2006:20. [10]王国维.书辜氏汤生英译《中庸》后[C]//罗新璋,陈应年.翻译论集.北京:商务印书馆,2009:262-264. [11]马向辉.不可通约性视阈下的王国维译论:《书辜氏汤生英译〈中庸〉后》一文的现代阐释[J].郑州轻工业学院学报(社会科学版),2008,9(1):105-109. [12]王静,周平.意识形态对辜鸿铭翻译的操控[J].外语学刊,2010(2):124-127. [13]车欢欢,罗天.从辜鸿铭《论语》的英译看翻译规范的运作方式 [J].西华大学学报(哲学社会科学版),2006(4):103-105. [14]朱宝锋.辜鸿铭翻译活动的多元系统阐释[J].安徽文学,2010(9):175-176. [15]周小s.辜鸿铭英译《论语》的生态翻译学视角解读[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2013,37(4):189-192. [16]张小波.关于理雅各和辜鸿铭《论语》翻译的对比研究[J].珠江工学院学报(社会科学版),2000,14(4):37-40. [17]王东波.辜鸿铭《论语》翻译思想探析:文化翻译的范例[J].孔子研究,2011(2):121-126. [18]陈梅,文军.《中庸》英译研究在中国[J].上海翻译,2013(1):21-25. |