›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (3): 120-122.

Previous Articles     Next Articles

Literature Translation from English to Chinese in Terms of Rivalry Theory

TAO Yancha   

  1. (College of Foreign Languages & Trade and Toursim, Liming University, Quanzhou, Fujian 362000, China)
  • Received:2013-05-25 Online:2014-06-30 Published:2016-04-06

优势竞赛论视域下的英汉文学翻译

陶嫣姹   

  1. 黎明职业大学 外语外贸与旅游学院,福建 泉州 362000
  • 作者简介:陶嫣姹(1982-),女,福建泉州人,黎明职业大学讲师,研究方向:英汉翻译与英语教学。
  • 基金资助:
    2013年福建省中青年教师教育科研项目“优势竞赛论视域下的英汉文学翻译”(社科B类JB13698S)

Abstract: The rivalry theory put up by XU Yuanchong is used to guide the translation of foreign literature to Chinese with the advantage of Chinese language, thus superior to the original texts in beauty as the typical Chinese aesthetics and artistic conception is more to the taste of Chinese readers. The theory reflects the necessity of subjectivity of translators in terms of rewriting and making full use of the target language.

Key words: rivalry theory, Chinese translation, subjectivity

摘要: 许渊冲先生提出的优势竞赛论主要用于指导汉译他国文学作品,以汉语的语言优势再现甚至超越原文的审美价值,使译文具有汉语意味浓厚的美学意蕴和深远意境,更适合汉语读者的审美感触。它体现了文学翻译过程中译者主体性的再创作和发挥译语优势的必要性。

关键词: 优势竞赛论, 汉译, 主体性