›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (1): 122-124.

Previous Articles     Next Articles

A Study of YAN Fus “Paraphrased” Translation from the Perspective of Translation Ethics

LIAO Tao   

  1. (Zhongshan College, University of Electronic Science and Technology, Zhongshan, Guangdong 528402, China)
  • Received:2013-08-16 Online:2014-02-28 Published:2016-04-06

从翻译伦理视角看严复的“非正法”翻译

廖涛   

  1. 电子科技大学 中山学院,广东 中山 528402
  • 作者简介:廖涛(1980-),男,湖南衡阳人,电子科技大学中山学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论及实践。

Abstract: As a wellknown enlightenment thinker and translator in Modern China, YAN Fus translations of famous western sociological works have influenced a generation of Chinese intellectuals. In spite of YAN Fus valuable contribution to the translation field, his translation strategy has been criticized by some scholars. Study of translation ethics is meaningful to the objective and dialectical evaluation of YAN Fus “paraphrased” translation.

Key words: translation ethics, YAN Fu, “paraphrased” translation

摘要: 严复是近代著名的启蒙思想家和翻译家,他翻译的西方社科名著影响了一代中国知识分子。严复在翻译领域颇有建树,然而其翻译方法却受到非议。从翻译伦理的视角研究严复的“非正法”翻译,有助于对其作出客观、辩证的评价。

关键词: 翻译伦理, 严复, “非正法”