›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (1): 125-127.

Previous Articles     Next Articles

An Analysis of the Translation of Names in Shan Hai Jing

CHENG Liying   

  1. (College of Foreign Language, Putian University, Putian, Fujian 351100, China)
  • Received:2013-09-10 Online:2014-02-28 Published:2016-04-06

《山海经》之译名析

程丽英   

  1. 莆田学院 外国语学院,福建 莆田 351100
  • 作者简介:程丽英(1983-),女,福建莆田人,莆田学院外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践。

Abstract: As a cultural gem of ancient China, Shan Hai Jing remains the least understood and the most problematic Chinese classic. Although the book is full of monsters and unusual things, there is valuable historic information hidden in it. The translation of various names in one version is analyzed to find out the errors and defects therein. The causes and traces the sources are summed up. On this basis, some advice on how to preserve the original styles when one translates classics is put forward.

Key words: Shan Hai Jing, translation, terms

摘要: 《山海经》是中国古代文化的瑰宝,是典籍中注释和诠释最少而疑问和难题最多的一本书。它充满着“怪力乱神”,又潜藏着珍贵的信息。通过对译本进行研究,以《山海经》中人名、地名、动物名、物品名等为例,分类剖析译文中的讹误之处,并追溯其缘由。在此基础上,就外译中华典籍时如何尽可能保持原文的风格提出一些建议。

关键词: 山海经, 翻译, 专名