›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (5): 136-140.

Previous Articles     Next Articles

Explicitation in EC Translation of Agricultural Scitech Texts --A Case Study on the Agricultural Articles from Nature

QIAN Yeping, JI Tingting, GU Feirong   

  1. (College of Foreign Studies, Nanjing Agricultural University, Nanjing 210095, China)
  • Received:2016-03-18 Online:2016-10-01 Published:2016-11-04

农业科技英文汉译显化翻译研究 —— 以《Nature》主刊农业科技文献的汉译为例

钱叶萍,纪婷婷,顾飞荣   

  1. 南京农业大学 外国语学院,南京 210095
  • 作者简介:钱叶萍(1977—),女,江苏无锡人,南京农业大学副教授,研究方向:翻译、英语教学;纪婷婷(1988—),女,山东淄博人,南京农业大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语笔译。
  • 基金资助:
    中央高校基本科研业务费专项资金重点培育项目“农业科技文献汉英平行语料库的创建与应用”(Y0201300139)

Abstract: The EnglishChinese translation of agricultural scitech text, as well as other scitech texts, requires that its target text delivers the scitech information accurately and achieves the same semantic transparency as that in the source text. Based on the establishment of EnglishChinese bilingual corpus of NAU of agricultural scitech texts, texts about gramineous plants from the academic journal Nature are taken as examples, and the explicitation both adopted in cohesion and logical meaning in its EC translation is analyzed. Finally, explicitation is discussed under different situations.

Key words: agricultural scitech texts, explicitation, EnglishChinese translation

摘要: 作为科技文本的一种,农业科技文本的英译汉提出了正确传递科技信息、取得与原文同等语言透明度的诉求。本文依托我校农业科技文献英汉双语平行语料库的建设,以发表于《Nature》杂志关于禾本科植物研究的英文文献为原文文本,总结农业科技英语翻译的实例,从形式与意义两方面入手,分析该文本在英译汉过程中衔接形式和逻辑意义上的显化处理,讨论农业科技文本汉译中显化手段方寸间的进退。

关键词: 农业科技文本, 显化翻译, 英译汉