WANG Wei. On the Standardization of ChineseEnglish Translation of Rail Transit Public Signs from the Perspective of Intertextuality[J]. , 2017, 17(3): 52-55.
[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-26. [2]王树槐.地铁公示语翻译:问题与原则[J].上海翻译,2012(3):30-33. [3]王丽萍.试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误[J].内江科技,2010(11):41-42. [4]宋园园.南京地铁系统指示语中译英改造研究:以“信、达、雅”翻译理论为视角[J].江苏外语教学研究,2014(1):85-87. [5]孔德麟,安昊.论地铁站名翻译背后的文化因素:以北京地铁二号线为例[J].兰州教育学院学报,2014(8):140-141. [6]CATFORD J C.A linguistic theory of translation[M].Oxford:Oxford University Press,1965:17. [7]NEWMARK P.A textbook of translation[M].London:Prentice Hall,1988:65. [8]潘文国.字本位与汉语研究[M].上海:华东师范大学出版社,2002:182. [9]KRISTEVA J.Desire in language:a semiotic approach to literature and art[M].New York:Columbia University Press,1980:66. [10]HATIM P,MUNDAY J.Translation:an advanced resource book[M].London:Routledge,2004:86.