›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (6): 113-118.

Previous Articles     Next Articles

Analysis of Errors in ChineseEnglish Translation of Engineering Texts on the Basis of a Learners Corpus

LUO Tian1, WU Diju2   

  1. (1.School of Foreign Studies, Chongqing Jiaotong University, Chongqing 400074, China; 2.Overseas Department, China Railway Tunnel Group, Beijing 100001, China)
  • Received:2018-08-23 Online:2018-12-20 Published:2018-12-12

基于学习者语料库的工程汉英翻译之误译研究

罗天1,吴弟菊2   

  1. 1.重庆交通大学 外国语学院,重庆 400074;2.中铁隧道集团 国际事业部,北京 100001
  • 作者简介:罗天(1972—),男,重庆交通大学外国语学院副教授,英语语言学博士,研究方向:翻译历史、 理论与实践;吴弟菊(1996—),女,中铁隧道集团国际事业部职员,研究方向:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    教育部人文社会科学研究规划基金项目“跨学科视角的抗战时期军事翻译研究”(16YJA740025);重庆市教育委员会人文社会科学规划项目“马汉海权论在我国百年翻译研究”(17SKG072);重庆交通大学第二届高教改革成果推广应用项目“‘需求分析’理论指导下高校英语专业ESP教训模式创新研究”(1803002)

Abstract: Translation error analysis constitutes an important part of translation teaching and research. On the basis of a selfbuilt learners corpus, the present study mainly addresses the linguistic errors in translating English texts into Chinese by English learners. The authors collected the engineering texts translated by junior English and translation majors at Chongqing Jiaotong University, established a parallel corpus and conducted a quantitative and qualitative analysis of the translation errors found in the corpus. Our findings reveal that interlingual errors outnumber intralingual ones. Of the interlingual errors, improper use of subjects in sentences is the most frequently seen; while of the intralingual errors, grammatical errors rank the top.

Key words: translation error, learners corpus, interlingual error, intralingual error, translation pedagogy

摘要: 误译是翻译教学与研究的重要组成部分,基于学习者语料库探讨汉英翻译中的语言误译情况。以重庆交通大学英语和翻译专业大三学生的工程翻译实践材料为基础建设双语平行语料库,统计和分析其中的语言误译现象,结果显示语际误译比语内误译更为常见。语际误译中,主语不当的出现频率最高;语内误译中,语法错误的频率最高。

关键词: 误译, 学习者语料库, 语际错误, 语内错误, 翻译教学