LIU Dayan, ZHANG Xuemei. A Study on Subtitlers Work Modes and Roles[J]. Journal of Chongqing Jiaotong University Social Sciences Edition, 2022, 22(1): 100-105.
[1]IVARSSON J.The history of subtitles in Europe[C]//FONG G C F,AU K K L.Dubbing and subtitling in a world context .Hong Kong:The Chinese University of Hong Kong,2009. [2]NIDA E A.Toward a science of translating[M].上海:上海外语教育出版社,1964:178. [3]LUYKEN G,et al.Overcoming language barriers in television:dubbing and subtitling for the European audience[M].Manchester:The European Institute for the Media,1991. [4]刘大燕,林庆娜.字幕翻译类型研究[J].文化创新比较研究,2019,3(3):80-83. [5]余卫华,陈胜.模因论视角下的美国情景喜剧《老友记》的字幕翻译[J].外语电化教学,2019,41(2):75-81. [6]张阿林,曾哲琳.语料库模式下科技纪录片字幕翻译指瑕[J].中国科技翻译,2019,32(2):27-31. [7]GOUADEC D.Translation as a profession[M].Amsterdan:John Benjamins Publishing Company,2007. [8]KAPSASKIS D.Professional identity and training of translators in the context of globalisation:the example of subtitling[J].The journal of specialised translation,2011,7(16):162-184. [9]EUGENI C.A professionals perspective [C]//Audiovisual translation:subtitles and subtitling.Bern:Peter Lang AG,2011:265-271. [10]DAZ CINTAS J,REMAEL A.Audiovisual translation:subtitling[M].Manchester:St.Jerome,2007. [11]IVARSSON J,CARROLL M.Subtitling[M].Simrishamn:TransEdit HB,1998. [12]GAMBIER Y,GOTTLIEB H. Multimedia,multilingua:multiple challenges [C]//(Multi)Media translation:concepts,practices and research.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2001:Ⅸ. [13]NlKOLIACˇG K.The subtitling profession in Croatia[C]//New insights into audiovisual translation and media accessibility.Amsterdam:Editions Rodopi B.V.,2010:99-108. [14]SKUGGEVIK E.Teaching screen translation:the role of pragmatics in subtitling [C]// Audiovisual translation:language transfer on screen.Basingstoke:Palgrave Macmillan,2009. [15]TVEIT J.Dubbing versus subtitling:old battleground revisited [C]//Audiovisual translation:language transfer on screen.Basingstoke:Palgrave Macmillan,2009:85-96. [16]KUO A S Y.Professional realities of the subtitling industry:the subtitlersperspective [C]// Audiovisual translation in a global context:mapping an everchanging landscape.Basingstoke:Palgrave Macmillan,2015:163-191. [17]DAZ CINTAS J.Audiovisual translation in the third millennium[C]// Translation today:trends and perspectives.北京:外语教学与研究出版社,2006. [18]BARTRINA F,ESPASA E.Audiovisual translation[C]// Training for the new millennium.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2005:83-100. [19]DE MAROC M.Audiovisual translation through a gender lens[M].Amsterdam:Editions Rodopi B.V.,2012. [20]SOKOLI S.Subtitling norms in Greece and Spain[C]//Audiovisual translation:language transfer on screen.Basingstoke:Palgrave Macmillan,2009:36-47.