摘要: 《山海经》是中国古代文化的瑰宝,是典籍中注释和诠释最少而疑问和难题最多的一本书。它充满着“怪力乱神”,又潜藏着珍贵的信息。通过对译本进行研究,以《山海经》中人名、地名、动物名、物品名等为例,分类剖析译文中的讹误之处,并追溯其缘由。在此基础上,就外译中华典籍时如何尽可能保持原文的风格提出一些建议。
程丽英. 《山海经》之译名析[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版), 2014, 14(1): 125-127.
CHENG Liying. An Analysis of the Translation of Names in Shan Hai Jing[J]. , 2014, 14(1): 125-127.