[1]朱思静.2000—2010刘姥姥研究综述[J].赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2012(8):138-141.
[2]王友琴.《红楼梦》人物语言的不同翻译策略及其根源浅探——以刘姥姥一进荣国府为例[J].宜春学院学报,2012(10):99-101.
[3]刘世生,朱瑞青.文体学概论[M].北京:北京大学出版社,2007.
[4]Leech N Geoffrey.A Linguistic Guide to English Poetry[M].New York:Longman Inc.,1991.
[5]Anonymous.Collins English Dictionary[EB/OL]. (2001-09-25)[2013-08-11].http*//www_collinsdictionary_com/dictionary/english.〖JP〗
[6]陆谷孙.英汉大词典[G].2版.上海:上海译文出版社,2007:1190.
[7](清)曹雪芹,高鹗.红楼梦:三家评本[M].上海:上海古籍出版社,1988.
[8]CAO Xueqing.The Story of the Stone:Vol. 2.The Crabflower Club[M].Hawkes David(Trans.).Harmondsworth:Penguin Books,1977.
[9]王同亿.英汉辞海[G].北京:国防工业出版社,1990.
[10]Peitsara Kirst.Virants of contraction:The case of its and tis[J].ICAME Journal,2004(28):77-94.
[11]薄冰,何政安.薄冰新编英语语法[M].北京:世界知识出版社,2003.
[12]CAO Xueqing.The Story of the Stone:Vol. 1.The Golden Days[M].Hawkes David(Trans.).Harmondsworth: Penguin Books,1974.〖JP〗
[13]Biber Douglas, et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Harlow:Longman Inc.,1999.
[14]Gittings John.David Hawkes:Scholar who led the way in Chinese studies and translated The Story of the Stone[EB/OL]. (2009-08-25)[2013-05-11].http*//www_guardian_co_uk/books/2009/aug/25/obituarydavidhawkes.
[15]王昆仑.红楼梦人物论[M].北京:三联书店,1983.
[16]戴祝君.小人物,大不同——从称呼语的使用看刘姥姥与焦大的命运[J].名作欣赏,2010(1):121-123.
[17]李希凡,李萌.“品味”刘老老[J].红楼梦学刊,2003(4):179-190.
[18]严正道.论《红楼梦》中大观园的社会学意义[J].重庆邮电大学学报:社会科学版,2010(3):77-81.
[19]杨峰.《红楼梦》影视中的刘姥姥形象及其艺术功能[J].红楼梦学刊,2008(4):250-263.
[20]佚名.汉典[EB/OL].(2004-06-25)[2013-08-11].http*//www.zdic.net.