重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (3): 136-140.
• 语言学研究 • 上一篇 下一篇
朱芳
收稿日期:
修回日期:
出版日期:
发布日期:
作者简介:
基金资助:
ZHU Fang
Received:
Revised:
Online:
Published:
摘要: 基于杰弗里·N·利奇的语义划分理论,将语义分为七种类型,借助语料库研究方法,探讨《红楼梦》“神仙”一词的语义特点,通过对“神仙”语义概念的划分与界定,以杨宪益、戴乃迭夫妇和戴维·霍克斯的两个译文为例进行对比研究,从中找出两位译者在翻译“神仙”一词时的异同,并考量二者的翻译得失。
关键词: 语义分析, 《红楼梦》, 神仙, 翻译策略
Abstract: Based on the semantic theories, especially the seven types of meanings proposed by Geoffrey Leech, the study methods of corpus is applied into the discussion about the translation of Shenxian in the Hong Loumeng. After defining the semantics of shenxian, and on the basis of the five meanings in the semantic theories, the similarities and differences between the two versions respectively by Yang Xianyi and Hawkes are studied.
Key words: semantics analysis, Hong Loumeng, shenxian, translation strategy
朱芳. 从“神仙”的翻译看《红楼梦》两个译本的翻译策略 ——基于平行语料库的语义分析[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版), 2015, 15(3): 136-140.
ZHU Fang. On Translation of “Shenxian” in Hong Loumeng --A Semantic Analysis Based on Parallel Corpus[J]. , 2015, 15(3): 136-140.
0 / / 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: http://xbskb.cqjtu.edu.cn/CN/
http://xbskb.cqjtu.edu.cn/CN/Y2015/V15/I3/136