重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (1): 126-129.

• 语言学研究 • 上一篇    下一篇

地方戏剧中的前景化语言英译 ——以商洛花鼓戏《月亮光光》为例

孙李丽1,2,彭治民1   

  1. 1.商洛学院 语言文化传播学院,陕西 商洛 726000;2.商洛学院商洛文化暨贾平凹研究中心,陕西 商洛 726000
  • 收稿日期:2016-05-30 出版日期:2017-01-02 发布日期:2017-02-22
  • 作者简介:孙李丽(1985—)女,山东临沂人,商洛学院语言文化传播学院英语系讲师,硕士,研究方向:翻译、英语教学;彭治民(1966—),男,陕西商洛人,商洛学院语言文化传播学院英语系副教授,研究方向:翻译、英语教学。
  • 基金资助:
    商洛学院服务地方科研项目“前景化理论视角下的商洛花鼓戏翻译研究”(15SKY-FWDF015)

On English Translation of Foregrounding Languages in Local Drama --Taking Shangluo Huagu Drama “Bright Moonlight”

SUN Lili1,2, PENG Zhimin1   

  1. (1.College of Language and Cultural Communication, Shangluo University, Shangluo, Shaanxi 726000, China; 2.Research Center of Shangluo Culture & JIA Pingwa, Shangluo University, Shangluo, Shaanxi 726000, China)
  • Received:2016-05-30 Online:2017-01-02 Published:2017-02-22

摘要: 随着“一带一路”战略规划的提出,地方文化受到了翻译界的关注。地方戏剧中的前景化语言却成了使之走出国门的拦路虎。本研究以商洛花鼓戏《月亮光光》中的前景化语言为切入点,分别从质量凸显和数量凸显两个方面探讨并提出花鼓戏的翻译原则,采用对等替换、移植、转换、舍弃等技巧试译,旨在为地方戏剧的翻译提供切入点,产生兼具文学性和表演性的花鼓戏英译本。

关键词: 地方戏剧, 商洛花鼓戏, 《月亮光光》, 前景化, 翻译

Abstract: Although local culture translation has focused more and more on the proposal of One Belt and One Road Plan, the foregrounding languages in local drama make it seldom known by foreigners. The translating principle and methods for Shangluo Huagu drama translation are proposed on the basis of translating some foregrounding languages in “Bright Moonlight” from the perspective of quantitative and qualitative prominence. The translation skills of equivalent replace, transform, shift and abandonment were applied to provide a new perspective to Huagu drama translation and produce a good English version with literariness and perfomability.

Key words: local drama, Shangluo Huagu drama, “Bright Moonlight”, foregrounding, translation