重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2020, Vol. 20 ›› Issue (3): 93-98.
叶小宝1,邓高胜2
YE Xiaobao1, DENG Gaosheng2
摘要: 20世纪70年代末期,著名翻译家董乐山先生怀着对日本和德国法西斯右翼极权主义的极端憎恶,主动选译奥威尔的经典作品《一九八四》,该小说首次在中国译介传播。《一九八四》是董乐山和奥威尔对全人类命运与前途思考的一次共鸣,翻译这本书是董先生作为社会主义者对信念的一次坚持,其译介过程彰显出译者的主体性,具体表现在译前选材、译中翻译风格的厘定和译后序言的呈现。