重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2024, Vol. 24 ›› Issue (2): 97-106.

• 语言学研究 • 上一篇    

翻译话语关键词对中国特色翻译话语的建构模式

姜燕1,2   

  1. 1四川外国语大学 翻译学院,重庆 400031;2兰州财经大学 外语学院,兰州 730020
  • 收稿日期:2023-04-23 修回日期:2023-05-17 发布日期:2024-04-01
  • 作者简介:姜燕,女,四川外国语大学翻译学院博士研究生,兰州财经大学外语学院副教授。
  • 基金资助:
    国家社会科学基金项目“中国现当代文学对外译介与传播的效能、影响与机制研究”(19XWW002);四川外国语大学研究生项目“中国特色翻译话语的本体论建构”(SISU2023YZ002);重庆市研究生科研创新项目“翻译话语关键词与中国特色翻译话语体系建构研究”(CYB22257);甘肃省高等学校创新基金项目“中国特色翻译话语的建构路径与发展模式研究(1951—2021)”(2022A-091);兰州财经大学科研项目“新世纪以来中国本土翻译话语的‘翻译之用’体系建构”(Lzufe2023C-006)

On the Construction of Translation Discourse with Chinese Characteristics Through Keywords of Translation Discourse

JIANG Yan1,2   

  1. [1]习近平谈治国理政:第2卷[M].北京:外文出版社,2017:338. [2]习近平在中共中央政治局第三十次集体学习时强调 加强和改进国际传播工作 展示真实立体全面的中国[EB/OL].(2021-06-01)[2023-01-12].http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2021-06/01/c_1127517461.htm. [3]张柏然.建立中国特色翻译理论[J].常州工学院学报(社会科学版),2008,26(3):79-83. [4]刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版社,2019. [5]潘文国.翻译研究的中国特色与中国特色的翻译研究[J].国际汉学,2020(S1):5-37. [6]王克非.新中国翻译学科发展历程[J].外语教学与研究,2019,51(6):819-824. [7]CHEUNG M.Introduction:Chinese discourses on translation:positions and perspectives[J].The translator,2009(2):223-238. [8]耿强.副文本视角下20世纪中国翻译话语史的重写[J].当代外语研究,2018(1):64-67. [9]姜燕.“中国特色翻译话语”的建构与发展路径研究:1951—2021[J].民族翻译,2022(6):55-62. [10]威廉斯 L.文化与社会[M].吴松江,张文定,译.北京:北京大学出版社,1991:38-39. [11]李建中,胡红梅.关键词研究:困境与出路[J].长江学术,2014(2):66-72. [12]黄保罗,李建中.关键词研究的理论模型与实践路径:跨文化视域下文化关键词研究的学术对话[J].长江学术,2018(4):17-22. [13]何刚强.我国翻译基础理论亟待实质性突破[J],上海翻译,2019(6):7-12. [14]王晓娜.张佩瑶教授谈“传统译论关键词英译”[EB/OL].(2007-07-30)[2023-02-25].https://sits.gdufs.edu.cn/info/1048/1578.htm. [15]冯天瑜.中华元典精神[M].武汉:武汉大学出版社,2006:1. [16]周勤勤.关键词:掌控话语权的锁钥:中西文论关键词比较研究工作会综述[J].中国社会科学院研究生院学报,2016(6):75-80. [17]李伟荣.中国文化元关键词在西方的诠释:以安乐哲和郝大维英译《中庸》为中心[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2020,21(3):49-55. [18]LYDIAL.The clash of empire:the invention of China in modern world making[M].Cambridge:Harvard University Press,2004:72. [19]李建中.通义:汉语阐释学的思想与方法[J].文学评论,2019(6):53-58. [20]李建中.元典关键词研究的中国范式[J].河北学刊,2020,40(2):1-6. [21]郭忠华.社会科学知识坐标中的“本土化问题”[J],开放时代,2020(5):101-120. [22]NEWMARK P.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:132. [23]周领顺.译者行为批评的理论问题[J].外国语文,2019(5):118-123. [24]高健.语言个性与翻译[J].外国语,1999(4):57-62. [25]潘文国.文章翻译学的名与实[J].上海翻译,2019(1):1-5. [26]辜正坤.翻译学体系框架略论:《译学津原》序[J].外语与外语教学,2007(1):63-64. [27]蒙培元.为什么说中国哲学是深层生态学[J].新视野,2002(6):42-46. [28]胡庚申.翻译研究“生态范式”的理论建构[J].中国翻译,2019,40(4):24-33. [29]胡庚申,孟凡君,蒋骁华,等.生态翻译学的“四生”理念:胡庚申教授访谈[J].鄱阳湖学刊,2019(6):26-33. [30]吴志杰.和合翻译研究刍议[J].中国翻译,2011,32(4):5-13. [31]孙盼盼.以关键词研究开创中国文论新局:李建中教授中华元典关键词研究述评[J].天中学刊,2019,34(3):7-14. [32]王寅.体认翻译学[M].北京:北京大学出版社,2021:46. [33]冯全功.风雨十载磨一剑:《翻译方法论》评介[J].山东外语教学,2010,31(3):103-106. [34]杨自俭.小谈方法论[J].外语与外语教学,2002(2):1-4. [35]黄忠廉.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009:9. [36]张佩瑶.传统与现代之间:中国译学研究新途径[M].长沙:湖南人民出版社,2012. [37]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:108-125. [38]任东升.国家翻译实践概念体系构建[J].外语研究,2019,36(4):68-73. [39]张清俐,周忠良.“国家翻译学”开拓译学新境界[N].中国社会科学报,2021-09-24(1). [40]邓伯军.马克思主义中国化话语体系的实践方法论研究[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,50(4):24-32. [41]杨枫.翻译是文化还是知识[J].当代外语研究,2021(6):2. [42]傅敬民,刘金龙.中国特色应用翻译研究的特色问题[J].外国语(上海外国语大学学报),2021,44(2):80-85. [43]张传开.马克思关于主客体范畴科学理论的确立及其系统化[J].江苏社会科学,1994(4):55-60. [44]辜正坤.译学津原[M].郑州:文心出版社,2005:2. [45]陈东成.大易翻译学初探[J].周易研究,2015(2):72-78. [46]陈大亮.回归中国传统译论的原点[J].上海翻译,2021(3):7-12. [47]杨镇源.从知识到境界:论翻译学中国学派之“宇宙心”精神[J].中国翻译,2021,42(2):22-28. [48]许渊冲.译诗六论:续[J].中国翻译,1991,32(6):2-9. [49]江承志.翻译研究中的“推手”:以海德格尔思想为观照角度[J].中国翻译,2019,40(2):17-27. [50]袁劲.“西来意”与“东土法”:中国文化关键词研究的思想资源及本土实践[J].济南大学学报(社会科学版),2020,30(5):10-17. [51]李建中,喻守国.中国文论话语重建的可行性路径[J].文史哲,2010(1):26-39. On the Construction of Translation Discourse with Chinese Characteristics Through Keywords of Translation Discourse JIANG Yan1,2 (1.College of Translation and Interpreting, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China; 2.School of Foreign Languages, Lanzhou University of Finance and Economics, Lanzhou 730020, China
  • Received:2023-04-23 Revised:2023-05-17 Published:2024-04-01

摘要: 中国特色翻译话语体系建构是我国当下翻译研究的重大课题之一。何以建构,基础为何,框架如何搭建是学界关注的焦点。在此背景下,翻译话语关键词研究为中国特色翻译话语体系建构搭建了脚手架,呈现“本土”与“中西融合”两条建构路径,彰显以本体论为基础、以方法论为途径、以认识论为目标的建构模式。该模式实现从微观话语实践到中观研究路径,再到宏观哲学指引的逐级建构,为中国特色翻译话语体系提供坐标轴与参照系。中国传统翻译话语在中国特色翻译话语体系中得以传承与创新,该体系亦因新的中国特色翻译话语的融入而日趋完善,成为中国特色哲学社会科学学术话语体系的重要组成部分。

关键词: 中国特色翻译话语;翻译话语关键词;本体论;方法论;认识论

Abstract: The construction of translation discourse system with Chinese characteristics (TDSWCC) is one of the major concerns of Chinese translation studies. What is the foundation of this system and how to construct its framework are the focus of the academic circle. In this context, the study of keywords in translation discourse has set up the scaffolding for the construction of TDSWCC, presenting two construction paths of “native” and “Chinawest integration”, highlighting the stepbystep construction mode of “ontologymethodologyepistemology”. This mode provides the coordinate axis and frame of reference for the TDSWCC, which develops from “microdiscourse practice” to “mesoscopic research path”, and then to “macrophilosophy”. TDSWCC inherits traditional Chinese translation discourse and gets gradually improved owing to the integration of new translation discourse, and becomes an important part of the academic discourse system of philosophy and social sciences with Chinese characteristics.

Key words: translation discourse with Chinese characteristics;keywords of translation discourse;ontology; methodology; epistemology