重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (3): 136-140.

• 语言学研究 • 上一篇    下一篇

从“神仙”的翻译看《红楼梦》两个译本的翻译策略 ——基于平行语料库的语义分析

朱芳   

  1. 湛江师范学院 基础教育学院,广东 湛江 524300
  • 收稿日期:2014-10-22 修回日期:2014-11-18 出版日期:2015-06-30 发布日期:2015-06-30
  • 作者简介:朱芳(1982-),女,四川西昌人,湛江师范学院基础教育学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    湛江师范学院人文社科研究青年项目“基于跨文化视角的典籍英译策略及传播研究——以《红楼梦》杨译本和霍译本为例”(qw1317)

On Translation of “Shenxian” in Hong Loumeng --A Semantic Analysis Based on Parallel Corpus

ZHU Fang   

  1. (Basic Education School, Zhanjiang Normal University, Zhanjiang, Guangdong 524300, China)
  • Received:2014-10-22 Revised:2014-11-18 Online:2015-06-30 Published:2015-06-30

摘要: 基于杰弗里·N·利奇的语义划分理论,将语义分为七种类型,借助语料库研究方法,探讨《红楼梦》“神仙”一词的语义特点,通过对“神仙”语义概念的划分与界定,以杨宪益、戴乃迭夫妇和戴维·霍克斯的两个译文为例进行对比研究,从中找出两位译者在翻译“神仙”一词时的异同,并考量二者的翻译得失。

关键词: 语义分析, 《红楼梦》, 神仙, 翻译策略

Abstract: Based on the semantic theories, especially the seven types of meanings proposed by Geoffrey Leech, the study methods of corpus is applied into the discussion about the translation of Shenxian in the Hong Loumeng. After defining the semantics of shenxian, and on the basis of the five meanings in the semantic theories, the similarities and differences between the two versions respectively by Yang Xianyi and Hawkes are studied.

Key words: semantics analysis, Hong Loumeng, shenxian, translation strategy