重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (2): 129-132.
• 语言学研究 • 上一篇 下一篇
严晓江
收稿日期:
修回日期:
出版日期:
发布日期:
作者简介:
基金资助:
YAN Xiaojiang
Received:
Revised:
Online:
Published:
摘要: 翻译家许渊冲以达意传神为基本原则,其《楚辞》英译文体现了借形传神、形神兼备、舍形求神的特点。译者借用英诗的不同诗体在译文中实现形式与内容新的统一;在处理原文的对偶结构、排比句式、长短句时尽量体现出形美;转换、补偿或增删等方法的综合使用突出了译文的神韵。
关键词: 《楚辞》英译, 形与神, 功能等效
Abstract: On the basis of conveying the meaning and transferring artistic conception, XU Yuanchongs English version of Elegies of the South reflects the features of the following points: transference of artistic conception by borrowing different forms of English poetry in order to achieve a new unity of content and form in translation; harmony of form and artistic conception by keeping the beauty of form in translation of antithesis, parallelism and irregular lengths of the source text; conversion, compensation and deletion are used to pursue artistic conception by neglecting the form.
Key words: translation of Elegies of the South, form and artistic conception, functional equivalence
严晓江. 《楚辞》英译的形与神 ——以许渊冲译本为例[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版), 2015, 15(2): 129-132.
YAN Xiaojiang. Form and Artistic Conception of Translation of Elegies of the South --Taking XU Yuanchongs English Version as an Example[J]. , 2015, 15(2): 129-132.
0 / / 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: http://xbskb.cqjtu.edu.cn/CN/
http://xbskb.cqjtu.edu.cn/CN/Y2015/V15/I2/129