重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (2): 133-136.

• 语言学研究 • 上一篇    下一篇

从《三国演义》两译本看古典小说 回目修辞格的翻译策略

谭兴   

  1. 贺州学院 外国语学院,广西 贺州 542800
  • 收稿日期:2014-09-06 出版日期:2015-04-30 发布日期:2015-04-30
  • 作者简介:谭兴(1982-),男,湖北利川人,贺州学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:英汉对比与翻译。
  • 基金资助:
    2014年贺州学院校级科研项目“《三国演义》回目英译研究”(2014ZC15)

Strategies of Translating Rhetoric Devices in Chapter Titles from Two English Versions of Three Kingdoms

TAN Xing   

  1. (School of Foreign Language, Hezhou University, Hezhou, Guangxi 542800, China)
  • Received:2014-09-06 Online:2015-04-30 Published:2015-04-30

摘要: 基于Moss Roberts和Brewitt Taylor的《三国演义》两个英译本,以回目中对偶、借代、委婉语、夸张、用典五种辞格的英译为例,探讨并总结出古典小说回目修辞格的翻译策略,以期为中国古典文学的回目标题翻译提供参考。

关键词: 《三国演义》, 回目, 修辞格, 翻译策略

Abstract: On the basis of two English versions of Three Kingdoms by Moss Roberts and C. H. Brewitt Taylor, a comparative study of the translation of rhetoric devices in chapter titles are made by taking antithesis, metonymy, euphemism, hyperbole and allusion as examples. Some translation strategies are summarized in order to provide references for translating chapter titles of classic novels.

Key words: Three Kingdoms, chapter title, rhetorical device, translation strategy