重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (4): 124-127.

• 语言学研究 • 上一篇    下一篇

论英汉翻译中的韵律因素

王伟1,周卫红2   

  1. 1.北京第二外国语学院 高级翻译学院,北京 100024;2.鲁东大学 外国语学院,山东 烟台264025
  • 收稿日期:2016-03-13 出版日期:2016-08-01 发布日期:2016-09-02
  • 作者简介:王伟(1979—),男,上海人,北京第二外国语学院高级翻译学院副教授,硕士生导师,研究方向:对比语言学、翻译研究、历史语言学、形态学;周卫红(1978—),女,山东德州人,鲁东大学外国语学院讲师,研究方向:应用语言学、对比语言学、翻译研究。
  • 基金资助:
    北京第二外国语学院教改立项一般项目“操控理论视阈下的新闻编译教学”

On Prosodic Factors in EnglishChinese Translation

WANG Wei1, ZHOU Weihong2   

  1. (1.School of Interpreting and Translation, Beijing International Studies University, Beijing 100024, China; 2.School of Foreign Languages, Ludong University, Yantai, Shandong 264025, China)
  • Received:2016-03-13 Online:2016-08-01 Published:2016-09-02

摘要: 梳理前辈时贤对韵律的论述发现,韵律对于汉语的词法句法均具有制约作用。在英汉翻译过程中,译者应当充分考虑韵律因素。

关键词: 韵律, 词法, 句法, 翻译

Abstract: Previous studies on the significance of prosody in the Chinese language are reviewed. Prosody constrains the word formation and syntax of Chinese. Hence in the EnglishChinese translating process, translators should take prosodic factors into consideration.

Key words: prosody, word formation, syntax, translation