重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (2): 140-144.

• 语言学研究 • 上一篇    

《三国演义》中英雄人物所用兵器 的文化解读与翻译探究

权继振   

  1. 蚌埠医学院 公共基础学院,安徽 蚌埠 233030
  • 收稿日期:2017-08-17 修回日期:2017-09-18 出版日期:2018-04-20 发布日期:2018-04-18
  • 作者简介:权继振(1972—),男,蚌埠医学院公共基础学院讲师,研究方向:语言学、翻译学。
  • 基金资助:
    安徽省高校人文社会科学研究重点项目“学术英语和通用英语有效衔接研究——以医学院校为例”(sk2016A0600)

On the Cultural Interpretation and Translation of Weapons Used by Heroes in Romance of the Three Kingdoms

QUAN Jizhen   

  1. (Public Basic Institute, Bengbu Medical College, Bengbu, Anhui 233030, China)
  • Received:2017-08-17 Revised:2017-09-18 Online:2018-04-20 Published:2018-04-18

摘要: 《三国演义》中的知名兵器是中华文化的重要组成部分,中英文化的巨大差异让它们在英译问题上难点重重。基于《三国演义》两个英译本,探讨译者如何处理英雄人物所用兵器的翻译问题,为有效传递我国古代兵器文化提供一些有益的启示。

关键词: 知名兵器, 《三国演义》, 英译, 策略

Abstract: Famous weapons in Romance of the Three Kingdoms are indispensable parts of Chinese culture. However, due to the gaping differences between Chinese and English culture, difficulties abound in their translation into English. The translation of famous weapons in Romance of the Three Kingdoms is studied for better translation of Chinese ancient weapons.

Key words: famous weapon, Romance of the Three Kingdoms, English translation, strategy