重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (3): 136-142.
贾成南
JIA Chengnan
摘要: 统计分析汉语存在句“有”字句和英语存在句“there+be+NP+(LP)”的译文,发现“有”字存在句英译时最典型对应形式是“there be”结构,而“there+be+NP+(LP)”结构汉译时最典型对应形式是“有”字存在句。汉英这两种表存在的结构在内容和形式上具有对应关系,表述功能上基本对等。在认知上,这两种语言在表达存在概念时都聚焦“存在物”,在译文中以不同形式来凸显“存在物”。