重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2019, Vol. 19 ›› Issue (6): 76-81.

• 语言学研究 • 上一篇    下一篇

《高兴》英译本发行背景下韩斌翻译思想研究

刘桂杰   

  1. 华北水利水电大学 外国语学院,郑州 450046
  • 收稿日期:2019-03-28 出版日期:2019-11-20 发布日期:2019-12-05
  • 作者简介:刘桂杰(1979—),男,华北水利水电大学讲师,文学博士,研究方向:比较文学与跨文化、译介学。
  • 基金资助:
    国家社会科学基金项目“翻译文化学派视角下的民国西洋美术史译述研究”(17BF098);河南省政府发展研究中心决策招标课题“一带一路背景下中原文化走出去研究”(2018B410)

Translators Ideology: Nicky Harman as a Case Study in Happy Dreams

LIU Guijie   

  1. (School of Foreign Studies, North China University of Water Resources & Electric Power, Zhengzhou 450046, China)
  • Received:2019-03-28 Online:2019-11-20 Published:2019-12-05

摘要: 《高兴》英文版的全球发行无疑提供了对译者韩斌翻译思想展开研究的契机。从双语版本的对比来看,翻译过程的文化交互性架构了文字表述中译者对文本及其潜含其中的文化的体验与感受,彰显了译者的翻译策略和思想。从文本选择、翻译语境和文化建构的视角,分析译者韩斌在乡土文学翻译实践中对文化身份和跨域接受的精准把握,以及自我与他者文化之间博弈过程中译者的选择考量,即本域接受是译者首先的观照。

关键词: 韩斌, 《高兴》, 翻译思想, 文本选择, 翻译语境, 文化建构

Abstract: The release of Happy Dreams around the globe offers an opportunity to probe into Harman and her translated works. As is well accepted, balance and/or choice between cultural identity and foreign acceptance become the focus of translators after the cultural turn. To reconstruct identity of translators, the necessity coming from decentered, multiple and fragmented information, should take text, context and culture into account. This paper probes into Nicky Harman, translator of Happy Dreams, and tries to make a formula during the postmulticultural era that domestic acceptance when in crosscultural transmission by literature is the first and foremost consideration.

Key words: Nicky Harman, Happy Dreams, ideology in translating, text choosing, context in translating, cultural construction