重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2021, Vol. 21 ›› Issue (2): 115-120.

• 语言学研究 • 上一篇    

“中学西传”背景下 《中华帝国全志》对《本草纲目》的选译

汪田田,赵小妹,马晓婧   

  1. 蚌埠医学院,安徽 蚌埠 233030
  • 收稿日期:2020-06-09 修回日期:2020-06-16 出版日期:2021-03-20 发布日期:2021-04-02
  • 作者简介:汪田田(1986—),女,蚌埠医学院副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践、比较文学;赵小妹(1982—),女,蚌埠医学院副教授,硕士,研究方向:英美文学;马晓婧(1984—),女,蚌埠医学院讲师,硕士,研究方向:比较文学。
  • 基金资助:
    安徽省人文社会科学研究重点项目“‘一带一路’视域下中医药文化海外传播研究——以《本草纲目》英译为例”(SK2018A1062);安徽省人文社会科学研究重点项目“国际医疗合作背景下医学联络口译中医院主体性研究”(SK2019A0187);安徽省人文社会科学研究重点项目“中英常见医学名词术语的理据对比研究”(SK2019A0205)

The Translation of PenTsao KangMu in A Description of the Empire of China and ChineseTartary under the Background of “Chinese Culture Going to the West”

WANG Tiantian,ZHAO Xiaomei,MA Xiaojing   

  1. Bengbu Medical College,Bengbu,Anhui 233030,China
  • Received:2020-06-09 Revised:2020-06-16 Online:2021-03-20 Published:2021-04-02

摘要: 《中华帝国全志》英译本译述的《本草纲目》开辟了中医药文化在英语世界传播的先河。在“中学西传”背景下,译者以宗教和科学交流为出发点,采取删减、改写、增添文本内容的翻译策略,展现了明清时期中医药文化在西方传播的最初面貌,还原该译本的译介过程对当前中医“走出去”有一定的借鉴意义。

关键词: 《本草纲目》, 《中华帝国全志》, “中学西传”, 中医药文化, 传播

Abstract: The English version of PenTsao KangMu,recorded in A Description of the Empire of China and ChineseTartary,is a pioneering work in spreading Chinese medical culture to the west. Under the background of “Chinese culture going to the west” at that period,the translator tried to take the religious and scientific communication into consideration,and employed amplification,omission,adaptation in the translation. The study on its translated version,aiming to display the initial stage of the transmission of Chinese medical culture,would provide a reference for traditional Chinese medicine going out of China.

Key words: PenTsao KangMu, A Description of the Empire of China and ChineseTartary, “Chinese culture going to the west”, Chinese medical culture, transmission